< Psaumes 78 >

1 Cantique d'Asaph. Ecoute, ô mon peuple, mon enseignement; prête l'oreille aux paroles de ma bouche.
Escucha, pueblo mío, mi instrucción. Inclina tus oídos a las palabras de mi boca.
2 Je vais ouvrir ma bouche pour dire des sentences, je publierai les mystères des temps anciens.
Abriré mi boca en proverbio. Declararé dichos de antaño de difícil comprensión,
3 Ce que nous avons entendu, ce que nous avons appris, ce que nos pères nous ont raconté,
Los cuales oímos y conocimos. Nos los relataron nuestros antepasados.
4 nous ne le cacherons pas à leurs enfants; nous dirons à la génération future les louanges de Yahweh, et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés.
No los encubriremos a sus hijos. Contaremos a la generación venidera las alabanzas de Yavé, Y su poder y las maravillosas obras que hizo.
5 Il a mis une règle en Jacob, il a établi une loi en Israël, qu'il a enjoint à nos pères d'apprendre à leurs enfants,
Él estableció testimonio en Jacob, Y estableció Ley en Israel, La cual mandó a nuestros antepasados Que la enseñaran a sus hijos,
6 pour qu'elles soient connues des générations suivantes, des enfants qui naîtraient et qui se lèveraient, pour les raconter à leur tour à leurs enfants.
A fin de que la generación venidera [la] supiera, Los hijos que iban a nacer, Con el fin de que se levantaran y la dijeran a sus hijos,
7 Ainsi ils mettraient en Dieu leur confiance, ils n'oublieraient point les œuvres de Dieu, et ils observeraient ses préceptes;
Para que en ʼElohim depositen su confianza, Y no olviden las obras de ʼEL, Sino que guarden sus Mandamientos,
8 ils ne seraient point, comme leurs pères, une race indocile et rebelle, une race au cœur volage, dont l'esprit n'est pas fidèle à Dieu.
Y no sean como sus antepasados, Generación terca y rebelde, Generación que no preparó su corazón, Y su espíritu no fue fiel a ʼEL.
9 Les fils d'Ephraïm, archers habiles à tirer de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat;
Los hijos de Efraín, arqueros equipados, Dieron la espalda en el día de la batalla.
10 ils n'ont pas gardé l'alliance de Dieu, ils ont refusé de marcher selon sa loi;
No guardaron el Pacto de ʼElohim Y rehusaron andar en su Ley.
11 ils ont mis en oubli ses grandes œuvres, et les merveilles qu'il leur avait montrées.
Olvidaron sus obras. Él hizo maravillas ante sus antepasados en la tierra de Egipto.
12 Devant leurs pères, il avait fait des prodiges, au pays de l'Egypte, dans les campagnes de Tanis.
Delante de sus antepasados realizó maravillas en la tierra de Egipto. En el campo de Zoán
13 Il ouvrit la mer pour les faire passer; Il retint les eaux dressées comme un monceau
Dividió el mar y los pasó. Detuvo las aguas como en una pila.
14 Il les conduisit le jour par la nuée, et toute la nuit par un feu brillant.
De día los guiaba con nube, Con resplandor de fuego toda la noche.
15 Il fendit les rochers dans le désert, et il donna à boire comme des flots abondants.
Hendió las peñas del desierto Y les dio a beber raudales sin medida.
16 Du rocher il fit jaillir des ruisseaux, et couler l'eau par torrents.
Sacó arroyos de la peña Y las aguas corrieron como ríos.
17 Mais ils continuèrent de pécher contre lui, de se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
Pero ellos aún continuaron pecando contra Él. Se rebelaron contra ʼElyón en el desierto
18 Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, en demandant de la nourriture selon leur convoitise.
Y en sus corazones tentaron a ʼEL. Pidieron comida según su deseo.
19 Ils parlèrent contre Dieu et dirent: " Dieu pourra-t-il dresser une table dans le désert?
Hablaron contra ʼElohim: ¿Puede ʼEL preparar una mesa en el desierto?
20 Voici qu'il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus; pourra-t-il aussi nous donner du pain ou bien procurer de la viande à son peuple? "
Sí, Él golpeó la roca Y brotaron aguas y se desbordaron torrentes. ¿Puede Él dar también pan? ¿Proveerá carne para su pueblo?
21 Yahweh entendit et il fut irrité, un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël,
Por tanto, oyó Yavé y se indignó. Un fuego se encendió contra Jacob, Y una ira subió contra Israel,
22 parce qu'ils n'avaient pas eu foi en Dieu et n'avaient pas espéré en son secours.
Por cuanto no creyeron en ʼElohim, Ni confiaron en su salvación.
23 Cependant il commanda aux nuées d'en haut, et il ouvrit les portes du ciel;
Sin embargo, mandó a las nubes desde arriba, Y abrió las puertas del cielo.
24 il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et leur donna le froment du ciel.
Hizo llover sobre ellos maná para comer Y les dio alimento del cielo.
25 Chacun mangea le pain des forts, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
Pan de ángeles comió el hombre. Les envió comida en abundancia.
26 Il fit souffler dans le ciel le vent d'orient, il amena par sa puissance le vent du midi;
Sopló en el cielo el viento del este Y con su poder atrajo el viento del sur.
27 il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, et les oiseaux ailés comme le sable des mers.
Esparció sobre ellos carne como polvo, Criaturas aladas como la arena de los mares.
28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs tentes.
Las soltó en medio del campamento alrededor de sus tiendas.
29 Ils mangèrent et se rassasièrent à l'excès; Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré.
Comieron y se hartaron, Y les cumplió su deseo.
30 Ils n'avaient pas encore satisfait leur convoitise, et leur nourriture était encore à leur bouche,
Antes que ellos saciaran su apetito, Cuando la comida estaba en sus bocas,
31 quand la colère de Dieu s'éleva contre eux; il frappa de mort les mieux repus, il abattit les jeunes hommes d'Israël.
Surgió contra ellos la ira divina Que mató a algunos de los fornidos de ellos Y sometió a los jóvenes escogidos de Israel.
32 Après tout cela, ils péchèrent encore, et n'eurent pas foi dans ses prodiges.
A pesar de eso, siguieron en pecado Y no dieron crédito a sus maravillas.
33 Alors il dissipa leurs jours comme un souffle, et leurs années par une fin soudaine.
Por tanto consumió sus días en vanidad, Y sus años en temor.
34 Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, ils revenaient, empressés à retrouver Dieu,
Cuando los hería de muerte, Lo buscaban. Se arrepentían y con diligencia lo buscaban.
35 ils se rappelaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur libérateur.
Se acordaban que ʼElohim era su Roca, Y ʼEL, ʼElyón, su Redentor.
36 Mais ils le trompaient par leurs paroles, et leur langue lui mentait;
Lo lisonjeaban con su boca Y le mentían con su lengua.
37 leur cœur n'était pas ferme avec lui, ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
Pues sus corazones no eran firmes hacia Él, Ni eran fieles a su Pacto.
38 Mais lui est miséricordieux: il pardonne le péché et ne détruit pas; souvent il retint sa colère, et ne se livra pas à toute sa fureur.
Pero Él por misericordia perdonó su iniquidad Y no los destruyó. Con frecuencia contuvo su ira Y no despertó todo su enojo.
39 Il se souvenait qu'ils n'étaient que chair, un souffle qui s'en va et ne revient plus.
Recordó que no eran sino carne, Un soplo que pasa y no regresa.
40 Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert, ils l'irritèrent dans la solitude!
¡Cuán a menudo se rebelaron contra Él en el desierto Y lo contristaron en terreno no habitado!
41 Ils ne cessèrent de tenter Dieu et de provoquer le Saint d'Israël.
Vez tras vez tentaron a ʼEL. Irritaron al Santo de Israel.
42 Ils ne se souvinrent plus de sa puissance, du jour où il les délivra de l'oppresseur,
No se acordaron de su poder, Del día cuando los redimió del adversario:
43 où il montra ses prodiges en Egypte, ses actions merveilleuses dans les campagnes de Tanis.
Cuando realizó en Egipto sus señales, Y sus maravillas en la tierra de Zoán.
44 Il changea leurs fleuves en sang, et ils ne purent boire à leurs ruisseaux.
Cuando convirtió sus ríos en sangre, Y ellos no pudieron beber de sus manantiales.
45 Il envoya contre eux le moucheron qui les dévora, et la grenouille qui les fit périr.
Cuando envió entre ellos enjambres de moscas que los devoraban Y ranas que los destruían.
46 Il livra leurs récoltes à la sauterelle, le produit de leur travail à ses essaims.
Cuando entregó a los saltamontes sus cosechas Y el fruto de su trabajo a la langosta.
47 Il détruisit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les grêlons.
Él destruyó sus viñas con granizo Y sus sicómoros con escarcha.
48 Il abandonna leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux coups de la foudre.
Él entregó al granizo sus vacadas Y a los rayos sus ganados.
49 Il déchaîna contre eux le feu de son courroux, la fureur, la rage et la détresse, toute une armée d'anges de malheur.
Envió sobre ellos su ardiente ira, Enojo, indignación y angustia, Una banda de mensajeros destructores.
50 Il donna libre carrière à sa colère, il ne sauva pas leur âme de la mort, il livra leur vie à la destruction.
Él dispuso un camino para su ira Y no libró sus vidas de la muerte. Entregó sus vidas a la pestilencia
51 Il frappa tous les premiers-nés en Egypte, les prémices de la force sous les tentes de Cham.
E hirió a todos los primogénitos de Egipto, Las primicias de su virilidad en las tiendas de Cam.
52 Il fit partir son peuple comme des brebis, il les mena comme un troupeau dans le désert.
Pero dirigió a su pueblo como ovejas, Y como rebaño los guió por el desierto.
53 Il les dirigea sûrement, sans qu'ils eussent rien à craindre, et la mer engloutit leurs ennemis.
Los condujo con seguridad para que no temieran, Pero el mar cubrió a sus enemigos.
54 Il les fit arriver jusqu'à sa frontière sainte, jusqu'à la montagne que sa droite a conquise.
Los llevó hasta la frontera de su Tierra Santa, Al país montañoso que adquirió su mano derecha.
55 Il chassa les nations devant eux, leur assigna par le sort leur part d'héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.
Echó a las naciones de delante de ellos. Con medida [les] repartió las tierras de ellos en heredad, E hizo que las tribus de Israel vivieran en sus tiendas.
56 Cependant ils ont encore tenté et provoqué le Dieu Très-Haut, et ils n'ont pas observé ses ordonnances.
Pero ellos tentaron y provocaron a ʼElyón ʼElohim Y no guardaron sus Testimonios.
57 Ils se sont détournés et ont été infidèles comme leurs pères, ils se sont détournés comme un arc trompeur.
Regresaron y actuaron deslealmente como sus antepasados. Tal como sus antepasados, fueron desleales. Se desviaron como arco torcido.
58 Ils l'ont irrité par leurs hauts lieux, ils ont excité sa jalousie par leurs idoles.
Lo provocaron con sus lugares altos Y despertaron su celo con sus imágenes de talla.
59 Dieu entendit et s'indigna, il prit Israël en grande aversion.
Cuando ʼElohim oyó, se indignó Y aborreció a Israel en gran manera.
60 Il dédaigna la demeure de Silo, la tente où il habitait parmi les hommes.
Por lo cual abandonó el Tabernáculo de Silo, El Tabernáculo que estableció entre los hombres.
61 Il livra sa force à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi.
Entregó su poder a la cautividad Y su resplandor en mano del adversario.
62 Il abandonna son peuple au glaive, et il s'indigna contre son héritage.
Entregó también su pueblo a la espada Y se indignó contra su heredad.
63 Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges n'entendirent point le chant nuptial.
El fuego devoró a sus jóvenes, Y sus doncellas no tuvieron cantos nupciales.
64 Ses prêtres tombèrent par l'épée, et ses veuves ne se lamentèrent point.
Sus sacerdotes cayeron a espada, Y sus viudas no hicieron lamentación.
65 Le Seigneur se réveilla, comme un homme endormi, pareil au guerrier subjugué par le vin.
Pero entonces, como el que duerme, Como un valiente que se recupera del vino Despertó ʼAdonay
66 Il frappa ses ennemis par derrière, il leur infligea une honte éternelle.
E hirió a sus adversarios por detrás. Puso sobre ellos afrenta perpetua.
67 Mais il prit en aversion la tente de Joseph, et il répudia la tribu d'Ephraïm.
Desechó la tienda de José Y no eligió a la tribu de Efraín,
68 Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aimait.
Sino escogió a la tribu de Judá Y la Montaña de Sion, que Él amó.
69 Et il bâtit son sanctuaire comme les hauteurs du ciel, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
Construyó en las alturas su Santuario Como la tierra que fundó para siempre.
70 Il choisit David, son serviteur, et le tira des bergeries;
También escogió a David, su esclavo, Y lo tomó de los rebaños.
71 Il le prit derrière les brebis mères, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
Lo trajo de detrás de las ovejas que tenían crías Para que apacentara a Jacob su pueblo Y a Israel su heredad.
72 Et David les guida dans la droiture de son cœur, et il les conduisit d'une main habile.
Los pastoreó según la integridad de su corazón, Y los guió con la destreza de sus manos.

< Psaumes 78 >