< Psaumes 78 >
1 Cantique d'Asaph. Ecoute, ô mon peuple, mon enseignement; prête l'oreille aux paroles de ma bouche.
Un salmo (masquil) de Asaf. Escucha, pueblo mío, lo que tengo para enseñarte. Escucha lo que vengo a decirte.
2 Je vais ouvrir ma bouche pour dire des sentences, je publierai les mystères des temps anciens.
Te enseñaré dichos sabios; y te explicaré misterios del pasado
3 Ce que nous avons entendu, ce que nous avons appris, ce que nos pères nous ont raconté,
que he escuchado antes y sobre los cuales he reflexionado. Son historias de nuestros antepasados que han sido transmitidas por generaciones.
4 nous ne le cacherons pas à leurs enfants; nous dirons à la génération future les louanges de Yahweh, et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés.
No las ocultaremos de nuestros hijos. Le contaremos a la siguiente generación sobre las maravillas que Dios ha hecho; sobre su poder y grandes obras.
5 Il a mis une règle en Jacob, il a établi une loi en Israël, qu'il a enjoint à nos pères d'apprendre à leurs enfants,
Él entregó sus leyes a los descendientes de Jacob; dio sus instrucciones al pueblo de Israel. Él ordenó a nuestros padres para que las enseñaran a sus hijos,
6 pour qu'elles soient connues des générations suivantes, des enfants qui naîtraient et qui se lèveraient, pour les raconter à leur tour à leurs enfants.
a fin de que la siguiente generación—los que aún no habían nacido—entendieran y crecieran para enseñar a sus hijos.
7 Ainsi ils mettraient en Dieu leur confiance, ils n'oublieraient point les œuvres de Dieu, et ils observeraient ses préceptes;
De esta forma debían mantener su fe en Dios y no olvidar lo que Dios ha hecho, así como seguir sus mandamientos.
8 ils ne seraient point, comme leurs pères, une race indocile et rebelle, une race au cœur volage, dont l'esprit n'est pas fidèle à Dieu.
Para que no fueran como sus antepasados, una generación terca y rebelde que carecía de fe y fidelidad.
9 Les fils d'Ephraïm, archers habiles à tirer de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat;
Los soldados de Efraín, aunque estaban armados con arcos, huyeron el día de la batalla.
10 ils n'ont pas gardé l'alliance de Dieu, ils ont refusé de marcher selon sa loi;
No cumplieron el pacto de Dios, y se negaron a seguir sus leyes.
11 ils ont mis en oubli ses grandes œuvres, et les merveilles qu'il leur avait montrées.
Ignoraronl lo que Dios había hecho, y las maravillas que les había mostrado antes:
12 Devant leurs pères, il avait fait des prodiges, au pays de l'Egypte, dans les campagnes de Tanis.
los milagros que había hecho por sus antepasados en Zoán, en Egipto.
13 Il ouvrit la mer pour les faire passer; Il retint les eaux dressées comme un monceau
Él dividió el mar en dos y los condujo a través de él, manteniendo las aguas como muros a cada lado.
14 Il les conduisit le jour par la nuée, et toute la nuit par un feu brillant.
Él los guiaba con una nube en el día, y de noche con una nube de fuego.
15 Il fendit les rochers dans le désert, et il donna à boire comme des flots abondants.
Partió las rocas en el desierto para darle agua abundante a su pueblo. Aguas profundas como el océano.
16 Du rocher il fit jaillir des ruisseaux, et couler l'eau par torrents.
¡Él hizo que de las piedras fluyera agua como un río!
17 Mais ils continuèrent de pécher contre lui, de se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
Pero ellos siguieron pecando contra él, rebelándose contra el Altísimo mientras andaban por el desierto.
18 Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, en demandant de la nourriture selon leur convoitise.
Deliberadamente provocaban a Dios, exigiendo las comidas que tanto anhelaban.
19 Ils parlèrent contre Dieu et dirent: " Dieu pourra-t-il dresser une table dans le désert?
Insultaron a Dios diciendo: “¿Puede Dios darnos comida aquí en el desierto?
20 Voici qu'il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus; pourra-t-il aussi nous donner du pain ou bien procurer de la viande à son peuple? "
Si bien puede golpear una roca y hacer que de ellas fluya agua como corrientes de río, ¿puede acaso darnos pan? ¿Puede darnos carne?”
21 Yahweh entendit et il fut irrité, un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël,
Cuando el Señor oyó esto, se enojó mucho, y el fuego de su enojo se encendió contra los descendientes de Jacob, el pueblo de Israel,
22 parce qu'ils n'avaient pas eu foi en Dieu et n'avaient pas espéré en son secours.
porque ellos no creyeron en Dios y no confiaron en que podía cuidar de ellos.
23 Cependant il commanda aux nuées d'en haut, et il ouvrit les portes du ciel;
Tanto fue su enojo que ordenó a los cielos se abrieran,
24 il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et leur donna le froment du ciel.
e hizo llover maná del cielo, dándoles así pan celestial.
25 Chacun mangea le pain des forts, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
Los seres humanos comieron del pan que comen los ángeles. Y les dio más que suficiente.
26 Il fit souffler dans le ciel le vent d'orient, il amena par sa puissance le vent du midi;
Luego hizo soplar un viento desde el Este, y por su poder también hizo soplar el viento que viene del Sur.
27 il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, et les oiseaux ailés comme le sable des mers.
Hizo llover carne como tan abundante como el polvo. Las aves eran muchas, como la arena de la playa.
28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs tentes.
E hizo caer las aves en medio del campamento, y alrededor de sus carpas.
29 Ils mangèrent et se rassasièrent à l'excès; Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré.
Y comieron hasta que se saciaron. Les dio la comida que tanto deseaban.
30 Ils n'avaient pas encore satisfait leur convoitise, et leur nourriture était encore à leur bouche,
Pero antes de saciar su apetito, mientras aún masticaban la carne,
31 quand la colère de Dieu s'éleva contre eux; il frappa de mort les mieux repus, il abattit les jeunes hommes d'Israël.
Dios se enojó con ellos e hizo morir a los hombres más fuertes, derribándolos en plena juventud.
32 Après tout cela, ils péchèrent encore, et n'eurent pas foi dans ses prodiges.
A pesar de esto, siguieron pecando. A pesar de los milagros, se negaban a creer en él.
33 Alors il dissipa leurs jours comme un souffle, et leurs années par une fin soudaine.
Así que apagó sus vidas vanas, e hizo que terminaran sus años con horror.
34 Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, ils revenaient, empressés à retrouver Dieu,
Cuando Dios comenzó a matarlos, volvieron con oraciones a él, arrepentidos de su pecado.
35 ils se rappelaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur libérateur.
Se acordaron de que Dios era su roca, que el Dios Altísimo era su salvador.
36 Mais ils le trompaient par leurs paroles, et leur langue lui mentait;
Entonces lo comenzaron adular de labios para afuera, pero solo mentían.
37 leur cœur n'était pas ferme avec lui, ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
En sus corazones no eran sinceros y no guardaron el pacto que tenían con él.
38 Mais lui est miséricordieux: il pardonne le péché et ne détruit pas; souvent il retint sa colère, et ne se livra pas à toute sa fureur.
Pero por su compasión él perdonó su pecado y no los destruyó. Muchas veces contuvo su enojo y no desató toda su furia.
39 Il se souvenait qu'ils n'étaient que chair, un souffle qui s'en va et ne revient plus.
Dios recordó que eran simples mortales, y que eran como el viento que se va y no regresa.
40 Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert, ils l'irritèrent dans la solitude!
Cuántas veces se rebelaron contra él en el desierto, causándole tristeza.
41 Ils ne cessèrent de tenter Dieu et de provoquer le Saint d'Israël.
Una y otra vez provocaron a Dios, causando dolor al Santo de Israel.
42 Ils ne se souvinrent plus de sa puissance, du jour où il les délivra de l'oppresseur,
Olvidaron la fuerza con la que él los rescató de sus opresores,
43 où il montra ses prodiges en Egypte, ses actions merveilleuses dans les campagnes de Tanis.
haciendo milagros en Egipto, y maravillas en la llanura de Zoán.
44 Il changea leurs fleuves en sang, et ils ne purent boire à leurs ruisseaux.
Allí convirtió sus ríos y fuentes de agua en sangre, de modo que nadie podía beber de ellos.
45 Il envoya contre eux le moucheron qui les dévora, et la grenouille qui les fit périr.
Envió moscas para destruirlos, y ranas para que los arruinaran.
46 Il livra leurs récoltes à la sauterelle, le produit de leur travail à ses essaims.
Dio sus cultivos a las langostas, y todo el fruto de su trabajo fue devorado por ellas.
47 Il détruisit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les grêlons.
Destruyó sus viñedos con granizo, y sus higueras con aguanieve.
48 Il abandonna leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux coups de la foudre.
Dejó su ganado a merced del granizo y sus animales fueron destruidos por relámpagos.
49 Il déchaîna contre eux le feu de son courroux, la fureur, la rage et la détresse, toute une armée d'anges de malheur.
Envió sobre ellos su ira feroz: Rabia, hostilidad y agonía. Por ello envió un grupo de ángeles destructores.
50 Il donna libre carrière à sa colère, il ne sauva pas leur âme de la mort, il livra leur vie à la destruction.
Desató su ira sobre ellos y no los salvó de la muerte, sino que los dejó morir por causa de esta plaga.
51 Il frappa tous les premiers-nés en Egypte, les prémices de la force sous les tentes de Cham.
Entonces mató al hijo mayor de cada familia en Egipto, todos los que habían sido concebidos como primogénitos en las carpas de Ham.
52 Il fit partir son peuple comme des brebis, il les mena comme un troupeau dans le désert.
Pero a su pueblo guió como ovejas, y los condujo como un rebaño en el desierto.
53 Il les dirigea sûrement, sans qu'ils eussent rien à craindre, et la mer engloutit leurs ennemis.
Los llevó a un lugar seguro, y no tuvieron nada que temer. Ahogó a sus enemigos en el mar.
54 Il les fit arriver jusqu'à sa frontière sainte, jusqu'à la montagne que sa droite a conquise.
Los llevó hasta la frontera de su tierra santa, a esta tierra montañosa que había conquistado para ellos.
55 Il chassa les nations devant eux, leur assigna par le sort leur part d'héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.
A las naciones infieles las expulsaba a su paso. Dividió la tierra para que la hicieran suya. Estableció las tribus de Israel en sus carpas.
56 Cependant ils ont encore tenté et provoqué le Dieu Très-Haut, et ils n'ont pas observé ses ordonnances.
Pero ellos siguieron provocando al Altísimo, siendo rebeldes contra él. No siguieron sus enseñanzas.
57 Ils se sont détournés et ont été infidèles comme leurs pères, ils se sont détournés comme un arc trompeur.
Así como sus antiguos padres se alejaron de Dios y fueron infieles a él, tan torcidos como un arco doblado que no sirve.
58 Ils l'ont irrité par leurs hauts lieux, ils ont excité sa jalousie par leurs idoles.
Provocaron su ira con sus altares paganos y despertaron su celo con sus ídolos.
59 Dieu entendit et s'indigna, il prit Israël en grande aversion.
Cuando Dios escuchó que adoraban a otros dioses se enfureció y rechazó por completo a Israel.
60 Il dédaigna la demeure de Silo, la tente où il habitait parmi les hommes.
Entonces abandonó su lugar en Siloé, el Tabernáculo en el que vivía en medio del pueblo.
61 Il livra sa force à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi.
Además entregó el arca de su poder, dejando que manos enemigas la tomaran.
62 Il abandonna son peuple au glaive, et il s'indigna contre son héritage.
Entregó a su pueblo y permitió que lo masacraran a espada, pues estaba furioso con su pueblo escogido.
63 Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges n'entendirent point le chant nuptial.
Sus hombres más jóvenes fueron quemados, y las mujeres jóvenes no lograron cantar sus cánticos de bodas.
64 Ses prêtres tombèrent par l'épée, et ses veuves ne se lamentèrent point.
Sus sacerdotes fueron asesinados con espadas y sus viudas no pudieron hacer duelo por ellos.
65 Le Seigneur se réveilla, comme un homme endormi, pareil au guerrier subjugué par le vin.
Entonces el Señor reaccionó como si hubiera despertado del sueño, como un guerrero que se despierta después de embriagarse con vino.
66 Il frappa ses ennemis par derrière, il leur infligea une honte éternelle.
Venció a sus enemigos, atacándolos por la espalda y exponiéndolos a vergüenza eterna.
67 Mais il prit en aversion la tente de Joseph, et il répudia la tribu d'Ephraïm.
Rechazó a los descendientes de José y no elegió más a la tribu de Eraín.
68 Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aimait.
En su lugar eligió a la tribu de Judá y al Monte de Sión, al cual amaba.
69 Et il bâtit son sanctuaire comme les hauteurs du ciel, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
Allí construyó su santuario, tan alto como el cielo, y lo puso allí en esa tierra para que existiera eternamente.
70 Il choisit David, son serviteur, et le tira des bergeries;
Eligió a su siervo David, tomándolo de entre los rediles de ovejas,
71 Il le prit derrière les brebis mères, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
y lo llevó de cuidar ovejas y corderos, a ser un pastor de los descendientes de Jacob, el pueblo especial de Dios: Israel.
72 Et David les guida dans la droiture de son cœur, et il les conduisit d'une main habile.
Como un pastor cuidó de ellos con sincera devoción, y los condujo con manos hábiles.