< Psaumes 78 >
1 Cantique d'Asaph. Ecoute, ô mon peuple, mon enseignement; prête l'oreille aux paroles de ma bouche.
Masikiri raAsafi. Haiwa vanhu vangu, inzwai kudzidzisa kwangu; teererai mashoko omuromo wangu.
2 Je vais ouvrir ma bouche pour dire des sentences, je publierai les mystères des temps anciens.
Ndichashamisa muromo wangu nditaure nomufananidzo, ndichataura zvinhu zvakavanzika, zvinhu zvakare kare,
3 Ce que nous avons entendu, ce que nous avons appris, ce que nos pères nous ont raconté,
zvatakanzwa nezvatakaziva, zvatakaudzwa namadzibaba edu.
4 nous ne le cacherons pas à leurs enfants; nous dirons à la génération future les louanges de Yahweh, et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés.
Hatingazozvivanziri vana vavo; tichaudza rudzi runotevera mabasa angarumbidzwa aJehovha, simba rake, nezvishamiso zvaakaita.
5 Il a mis une règle en Jacob, il a établi une loi en Israël, qu'il a enjoint à nos pères d'apprendre à leurs enfants,
Akatema zvirevo zvaJakobho akasimbisa murayiro muIsraeri, waakarayira madzitateguru edu kuti vadzidzise vana vavo,
6 pour qu'elles soient connues des générations suivantes, des enfants qui naîtraient et qui se lèveraient, pour les raconter à leur tour à leurs enfants.
kuti rudzi runotevera ruzvizive, kunyange vana vachazoberekwa, naivo vagozoudzawo vana vavo.
7 Ainsi ils mettraient en Dieu leur confiance, ils n'oublieraient point les œuvres de Dieu, et ils observeraient ses préceptes;
Ipapo vachavimba naMwari wavo uye havangazokanganwi mabasa ake asi vachazochengeta mirayiro yake.
8 ils ne seraient point, comme leurs pères, une race indocile et rebelle, une race au cœur volage, dont l'esprit n'est pas fidèle à Dieu.
Havazofanani namadzitateguru avo, rudzi rwakanga rwakasindimara uye rwaimumukira, mwoyo yavo yakanga isingateereri Mwari, mweya yavo yakanga isina kutendeka kwaari.
9 Les fils d'Ephraïm, archers habiles à tirer de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat;
Vanhu vokwaEfuremu, kunyange vakanga vakapakata uta, vakadzokera shure pazuva rokurwa;
10 ils n'ont pas gardé l'alliance de Dieu, ils ont refusé de marcher selon sa loi;
havana kuchengeta sungano yaMwari, uye vakaramba kufamba maererano nomurayiro wake.
11 ils ont mis en oubli ses grandes œuvres, et les merveilles qu'il leur avait montrées.
Vakakanganwa zvaakaita, zvishamiso zvaakavaratidza.
12 Devant leurs pères, il avait fait des prodiges, au pays de l'Egypte, dans les campagnes de Tanis.
Akaita zviratidzo pamberi pamadzibaba avo munyika yeIjipiti, mudunhu reZoani.
13 Il ouvrit la mer pour les faire passer; Il retint les eaux dressées comme un monceau
Akapamura gungwa akavayambutsa napakati; akaita kuti mvura imire yakasimba sorusvingo.
14 Il les conduisit le jour par la nuée, et toute la nuit par un feu brillant.
Akavatungamirira negore masikati, uye nechiedza chomoto usiku hwose.
15 Il fendit les rochers dans le désert, et il donna à boire comme des flots abondants.
Akapamura ruware mugwenga akavapa mvura yakawanda seyamakungwa;
16 Du rocher il fit jaillir des ruisseaux, et couler l'eau par torrents.
akabudisa hova dzemvura paruware akaita kuti iyerere seyenzizi.
17 Mais ils continuèrent de pécher contre lui, de se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
Asi vakaramba vachingomutadzira, vachimukira Wokumusoro-soro mugwenga.
18 Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, en demandant de la nourriture selon leur convoitise.
Vakaedza Mwari nobwoni vachimugombedzera kuti avape zvokudya zvavaipanga.
19 Ils parlèrent contre Dieu et dirent: " Dieu pourra-t-il dresser une table dans le désert?
Vakapopotera Mwari, vachiti, “Ko, Mwari angawadzira tafura mugwenga here?
20 Voici qu'il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus; pourra-t-il aussi nous donner du pain ou bien procurer de la viande à son peuple? "
Paakarova dombo, mvura yakatubuka, uye hova dzakayerera mvura zhinji. Asi angagona kutipawo zvokudya here? Angavigira vanhu vake nyama here?”
21 Yahweh entendit et il fut irrité, un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël,
Jehovha akati avanzwa, akatsamwa zvikuru kwazvo; moto wake ukaveserwa Jakobho, uye hasha dzake dzikamukira Israeri,
22 parce qu'ils n'avaient pas eu foi en Dieu et n'avaient pas espéré en son secours.
nokuti havana kutenda muna Mwari kana kuvimba nokurwira kwake.
23 Cependant il commanda aux nuées d'en haut, et il ouvrit les portes du ciel;
Asi akarayira matenga kumusoro akazarura makonhi okumatenga;
24 il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et leur donna le froment du ciel.
akanayisa mana kuti vanhu vadye, akavapa zviyo zvokudenga.
25 Chacun mangea le pain des forts, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
Vanhu vakadya chingwa chavatumwa; akavatumira zvokudya zvose zvavaigona kudya.
26 Il fit souffler dans le ciel le vent d'orient, il amena par sa puissance le vent du midi;
Akazarura mhepo yokumabvazuva kubva kudenga, uye akafambisa mhepo yakabva zasi nesimba rake.
27 il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, et les oiseaux ailés comme le sable des mers.
Akavanayisira nyama pamusoro pavo seguruva, shiri dzinobhururuka dzakaita sejecha rokumhenderekedzo yegungwa.
28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs tentes.
Akaita kuti dziburukire mumisasa yavo, dzakapoteredza matende avo ose.
29 Ils mangèrent et se rassasièrent à l'excès; Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré.
Vakadya kusvikira vaguta kwazvo, nokuti akanga avapa zvavakanga vachipanga.
30 Ils n'avaient pas encore satisfait leur convoitise, et leur nourriture était encore à leur bouche,
Asi vasati vafuratira chokudya chavaikarira, kunyange pachakanga chichiri pamiromo yavo,
31 quand la colère de Dieu s'éleva contre eux; il frappa de mort les mieux repus, il abattit les jeunes hommes d'Israël.
kutsamwa kwaMwari kwakavamukira; akauraya vakanga vakanyanya kusimba pakati pavo, akaparadza majaya eIsraeri.
32 Après tout cela, ils péchèrent encore, et n'eurent pas foi dans ses prodiges.
Kunyange zvakadaro, vakaramba vachingotadza; kunyange zvazvo zviratidzo zvake izvi zvaivapo, havana kutenda.
33 Alors il dissipa leurs jours comme un souffle, et leurs années par une fin soudaine.
Saka akagumisa mazuva avo nezvisina maturo, uye makore avo mukutya.
34 Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, ils revenaient, empressés à retrouver Dieu,
Pose pavaiurayiwa naMwari, ndipo pavaimutsvaka; vaishingairira kudzokerazve kwaari.
35 ils se rappelaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur libérateur.
Vakarangarira kuti Mwari ndiye Dombo ravo, kuti Mwari Wokumusoro-soro ndiye Mudzikinuri wavo.
36 Mais ils le trompaient par leurs paroles, et leur langue lui mentait;
Asizve vaingomubata kumeso nemiromo yavo, vachimurevera nhema nendimi dzavo;
37 leur cœur n'était pas ferme avec lui, ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
mwoyo yavo yakanga isina kutendeka kwaari, vakanga vasina kutendeka pasungano yake.
38 Mais lui est miséricordieux: il pardonne le péché et ne détruit pas; souvent il retint sa colère, et ne se livra pas à toute sa fureur.
Kunyange zvakadaro iye akavanzwira tsitsi; akavakanganwira kuipa kwavo akasavaparadza. Nguva nenguva akadzora kutsamwa kwake, uye haana kumutsa hasha dzake dzose.
39 Il se souvenait qu'ils n'étaient que chair, un souffle qui s'en va et ne revient plus.
Akarangarira kuti ivo vaingova nyama bedzi, mhepo inopfuura isingadzoki.
40 Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert, ils l'irritèrent dans la solitude!
Vakamumukira mugwenga kazhinji sei, uye vakamuitisa shungu murenje!
41 Ils ne cessèrent de tenter Dieu et de provoquer le Saint d'Israël.
Vakaedza Mwari vamuedzazve; vakagumbusa Iye Mutsvene waIsraeri.
42 Ils ne se souvinrent plus de sa puissance, du jour où il les délivra de l'oppresseur,
Havana kurangarira simba rake, zuva raakavadzikinura kubva pamudzvinyiriri,
43 où il montra ses prodiges en Egypte, ses actions merveilleuses dans les campagnes de Tanis.
zuva raakaratidza zviratidzo zvake zvinoshamisa muIjipiti, zvishamiso zvake mudunhu reZoani.
44 Il changea leurs fleuves en sang, et ils ne purent boire à leurs ruisseaux.
Akashandura nzizi dzavo dzikava ropa; havana kugona kunwa muhova dzavo.
45 Il envoya contre eux le moucheron qui les dévora, et la grenouille qui les fit périr.
Akavatumira mapupira enhunzi dzikavaparadza, uye matatya akavaparadza zvikuru.
46 Il livra leurs récoltes à la sauterelle, le produit de leur travail à ses essaims.
Akapa zviyo zvavo kumagutaguta nezvibereko zvavo kumhashu.
47 Il détruisit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les grêlons.
Akaparadza mazambiringa avo nechimvuramabwe, uye namaonde emionde yavo nechando.
48 Il abandonna leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux coups de la foudre.
Mombe dzavo akadziisa kuchimvuramabwe, nezvipfuwo zvavo kukurova kwemheni.
49 Il déchaîna contre eux le feu de son courroux, la fureur, la rage et la détresse, toute une armée d'anges de malheur.
Akaregedzera kutsamwa kwake kukuru pamusoro pavo, hasha dzake, shungu dzake noukasha hwake, boka ravatumwa vokuparadza.
50 Il donna libre carrière à sa colère, il ne sauva pas leur âme de la mort, il livra leur vie à la destruction.
Akagadzira nzira yokutsamwa kwake; haana kuponesa mweya yavo parufu asi akavaisa kudenda.
51 Il frappa tous les premiers-nés en Egypte, les prémices de la force sous les tentes de Cham.
Akauraya matangwe ose eIjipiti, chibereko chokutanga chomurume pamatende aHamu.
52 Il fit partir son peuple comme des brebis, il les mena comme un troupeau dans le désert.
Asi akabudisa vanhu vake seboka ramakwai; akavatungamirira samakwai nomugwenga.
53 Il les dirigea sûrement, sans qu'ils eussent rien à craindre, et la mer engloutit leurs ennemis.
Akavafambisa norugare, asi gungwa rakamedza vavengi vavo.
54 Il les fit arriver jusqu'à sa frontière sainte, jusqu'à la montagne que sa droite a conquise.
Saizvozvo akavasvitsa kumuganhu wenyika yake tsvene, kunyika yamakomo yaakatora noruoko rwake rworudyi.
55 Il chassa les nations devant eux, leur assigna par le sort leur part d'héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.
Akadzinga ndudzi mberi kwavo, akagovera nyika yavo kwavari senhaka; akagarisa rudzi rwaIsraeri mudzimba dzavo.
56 Cependant ils ont encore tenté et provoqué le Dieu Très-Haut, et ils n'ont pas observé ses ordonnances.
Asi vakaedza Mwari uye vakamukira Wokumusoro-soro; vakasachengeta zvirevo zvake.
57 Ils se sont détournés et ont été infidèles comme leurs pères, ils se sont détournés comme un arc trompeur.
Vakanga vasingazvirereki uye vasina kutendeka samadzibaba avo, vasingavimbiki souta hunonyengera.
58 Ils l'ont irrité par leurs hauts lieux, ils ont excité sa jalousie par leurs idoles.
Vakamutsamwisa nenzvimbo dzavo dzakakwirira; vakamutsa godo rake nokuda kwezvifananidzo zvavo.
59 Dieu entendit et s'indigna, il prit Israël en grande aversion.
Mwari akati avanzwa akatsamwa zvikuru kwazvo; akaramba Israeri zvachose.
60 Il dédaigna la demeure de Silo, la tente où il habitait parmi les hommes.
Akasiya tabhenakeri yeShiro, iyo tende yaakanga amisa pakati pavanhu.
61 Il livra sa force à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi.
Akaendesa areka yesimba rake kuutapwa, kubwinya kwake mumaoko omuvengi.
62 Il abandonna son peuple au glaive, et il s'indigna contre son héritage.
Akaisa vanhu vake kumunondo; akatsamwira nhaka yake zvikuru kwazvo.
63 Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges n'entendirent point le chant nuptial.
Moto wakaparadza majaya avo, uye varandakadzi vavo vakashayiwa nziyo dzesvitsa;
64 Ses prêtres tombèrent par l'épée, et ses veuves ne se lamentèrent point.
vaprista vavo vakanga vaiswa kumunondo, uye chirikadzi dzavo hadzina kugona kuchema.
65 Le Seigneur se réveilla, comme un homme endormi, pareil au guerrier subjugué par le vin.
Ipapo Ishe akamuka somunhu anga akakotsira, somunhu amuka pakubatwa newaini.
66 Il frappa ses ennemis par derrière, il leur infligea une honte éternelle.
Akarova vavengi vake vakadzokera shure; akavanyadzisa nokusingaperi.
67 Mais il prit en aversion la tente de Joseph, et il répudia la tribu d'Ephraïm.
Ipapo akaramba matende aJosefa, haana kusarudza rudzi rwaEfuremu;
68 Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aimait.
asi akasarudza rudzi rwaJudha, Gomo reZioni, raakada.
69 Et il bâtit son sanctuaire comme les hauteurs du ciel, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
Akavaka nzvimbo yake tsvene senhare yakakwirira, senyika yaakasimbisa nokusingaperi.
70 Il choisit David, son serviteur, et le tira des bergeries;
Akasarudza Dhavhidhi muranda wake, akamutora kumatanga amakwai;
71 Il le prit derrière les brebis mères, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
akamubvisa pakufudza makwai kuti ave mufudzi wavanhu vake Jakobho, vaIsraeri nhaka yake.
72 Et David les guida dans la droiture de son cœur, et il les conduisit d'une main habile.
Uye Dhavhidhi akavafudza nokururama kwomwoyo; akavatungamirira namaoko ouchenjeri.