< Psaumes 78 >
1 Cantique d'Asaph. Ecoute, ô mon peuple, mon enseignement; prête l'oreille aux paroles de ma bouche.
Maschil al lui Asaf. Deschide urechea, poporul meu, la legea mea, aplecați-vă urechile la cuvintele gurii mele.
2 Je vais ouvrir ma bouche pour dire des sentences, je publierai les mystères des temps anciens.
Îmi voi deschide gura în parabolă, voi rosti vorbe adânci din vechime,
3 Ce que nous avons entendu, ce que nous avons appris, ce que nos pères nous ont raconté,
Pe care noi le-am auzit și le-am cunoscut și pe care părinții noștri ni le-au spus.
4 nous ne le cacherons pas à leurs enfants; nous dirons à la génération future les louanges de Yahweh, et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés.
Nu le vom ascunde de copiii lor, arătând generației care vine laudele DOMNULUI și puterea lui și lucrările lui minunate pe care le-a făcut.
5 Il a mis une règle en Jacob, il a établi une loi en Israël, qu'il a enjoint à nos pères d'apprendre à leurs enfants,
Fiindcă el a întemeiat o mărturie în Iacob și a rânduit o lege în Israel, pe care a poruncit-o părinților noștri, ca ei să le vestească copiilor lor,
6 pour qu'elles soient connues des générations suivantes, des enfants qui naîtraient et qui se lèveraient, pour les raconter à leur tour à leurs enfants.
Ca generația care vine să le cunoască, chiar copiii care se vor naște; ei se vor ridica și le vor vesti copiilor lor,
7 Ainsi ils mettraient en Dieu leur confiance, ils n'oublieraient point les œuvres de Dieu, et ils observeraient ses préceptes;
Ca ei să își pună speranța în Dumnezeu și să nu uite lucrările lui Dumnezeu, ci să țină poruncile lui,
8 ils ne seraient point, comme leurs pères, une race indocile et rebelle, une race au cœur volage, dont l'esprit n'est pas fidèle à Dieu.
Și să nu fie ca părinții lor, o generație încăpățânată și răzvrătită, o generație care nu și-a îndreptat inima și al cărei duh nu a fost neclintit cu Dumnezeu.
9 Les fils d'Ephraïm, archers habiles à tirer de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat;
Copiii lui Efraim, înarmați și purtând arcuri, au dat înapoi în ziua bătăliei.
10 ils n'ont pas gardé l'alliance de Dieu, ils ont refusé de marcher selon sa loi;
Nu au ținut legământul lui Dumnezeu și au refuzat să umble în legea lui;
11 ils ont mis en oubli ses grandes œuvres, et les merveilles qu'il leur avait montrées.
Și au uitat lucrările lui și minunile lui pe care li le-a arătat.
12 Devant leurs pères, il avait fait des prodiges, au pays de l'Egypte, dans les campagnes de Tanis.
Lucruri minunate a făcut el înaintea părinților lor, în țara Egiptului, în câmpia Țoanului.
13 Il ouvrit la mer pour les faire passer; Il retint les eaux dressées comme un monceau
A despărțit marea și i-a făcut să treacă prin ea; și a făcut apele să stea ca o movilă.
14 Il les conduisit le jour par la nuée, et toute la nuit par un feu brillant.
De asemenea în timpul zilei i-a condus cu un nor și toată noaptea cu o lumină a focului.
15 Il fendit les rochers dans le désert, et il donna à boire comme des flots abondants.
A despicat stâncile în pustie și le-a dat să bea ca din marile adâncuri.
16 Du rocher il fit jaillir des ruisseaux, et couler l'eau par torrents.
De asemenea a scos izvoare din stâncă și a făcut apele să curgă asemenea râurilor.
17 Mais ils continuèrent de pécher contre lui, de se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
Iar ei au păcătuit încă și mai mult împotriva lui, provocându-l pe cel Preaînalt în pustie.
18 Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, en demandant de la nourriture selon leur convoitise.
Și au ispitit pe Dumnezeu în inima lor, cerând carne pentru pofta lor.
19 Ils parlèrent contre Dieu et dirent: " Dieu pourra-t-il dresser une table dans le désert?
Da, au vorbit împotriva lui Dumnezeu, au spus: Poate să întindă Dumnezeu o masă în pustie?
20 Voici qu'il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus; pourra-t-il aussi nous donner du pain ou bien procurer de la viande à son peuple? "
Iată, el a lovit stânca, astfel că apele au țâșnit și izvoarele au inundat; poate el să dea și pâine? Poate face rost de carne pentru poporul său?
21 Yahweh entendit et il fut irrité, un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël,
De aceea DOMNUL a auzit și s-a înfuriat, așa că un foc a fost aprins împotriva lui Iacob și mânie de asemenea s-a ridicat împotriva lui Israel,
22 parce qu'ils n'avaient pas eu foi en Dieu et n'avaient pas espéré en son secours.
Deoarece nu au crezut în Dumnezeu și nu s-au încrezut în salvarea lui,
23 Cependant il commanda aux nuées d'en haut, et il ouvrit les portes du ciel;
Deși a poruncit norilor de deasupra și a deschis ușile cerului,
24 il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et leur donna le froment du ciel.
Și a plouat mană peste ei, pentru a mânca și le-a dat din grânele cerului.
25 Chacun mangea le pain des forts, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
Omul a mâncat mâncarea îngerilor, le-a trimis mâncare pe săturate.
26 Il fit souffler dans le ciel le vent d'orient, il amena par sa puissance le vent du midi;
El a făcut ca un vânt de est să bată în cer și prin puterea lui a adus vântul de sud.
27 il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, et les oiseaux ailés comme le sable des mers.
De asemenea el a plouat carne peste ei ca țărâna și păsări cu pene ca nisipul mării.
28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs tentes.
Și le-a lăsat să cadă în mijlocul taberei lor, în jurul locuințelor lor.
29 Ils mangèrent et se rassasièrent à l'excès; Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré.
Așa că au mâncat și au fost bine săturați, căci le-a dat după propria lor poftă;
30 Ils n'avaient pas encore satisfait leur convoitise, et leur nourriture était encore à leur bouche,
Nu s-au abătut de la pofta lor. Dar pe când le era mâncarea încă în gură,
31 quand la colère de Dieu s'éleva contre eux; il frappa de mort les mieux repus, il abattit les jeunes hommes d'Israël.
Furia lui Dumnezeu a venit peste ei și a ucis pe cei mai grași dintre ei și a doborât pe cei aleși ai lui Israel.
32 Après tout cela, ils péchèrent encore, et n'eurent pas foi dans ses prodiges.
Totuși au mai păcătuit și nu au crezut, în ciuda lucrărilor lui minunate.
33 Alors il dissipa leurs jours comme un souffle, et leurs années par une fin soudaine.
De aceea a mistuit zilele lor în deșertăciune și anii lor în tulburare.
34 Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, ils revenaient, empressés à retrouver Dieu,
Când i-a ucis, atunci l-au căutat și s-au întors și l-au căutat devreme pe Dumnezeu.
35 ils se rappelaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur libérateur.
Și și-au amintit că Dumnezeu era stânca lor și Dumnezeul cel Preaînalt, răscumpărătorul lor.
36 Mais ils le trompaient par leurs paroles, et leur langue lui mentait;
Cu toate acestea l-au lingușit cu gura lor și l-au mințit cu limbile lor.
37 leur cœur n'était pas ferme avec lui, ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
Pentru că inima lor nu era dreaptă cu el, nici nu au fost neclintiți în legământul lui.
38 Mais lui est miséricordieux: il pardonne le péché et ne détruit pas; souvent il retint sa colère, et ne se livra pas à toute sa fureur.
Dar el, fiind plin de compasiune, le-a iertat nelegiuirea și nu i-a nimicit, da, de multe ori și-a întors mânia și nu și-a stârnit toată furia.
39 Il se souvenait qu'ils n'étaient que chair, un souffle qui s'en va et ne revient plus.
Căci și-a amintit că erau doar carne; un vânt care trece și nu se mai întoarce.
40 Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert, ils l'irritèrent dans la solitude!
Cât de des l-au provocat în pustie și l-au mâhnit în pustietate.
41 Ils ne cessèrent de tenter Dieu et de provoquer le Saint d'Israël.
Da, s-au întors înapoi și au ispitit pe Dumnezeu și au limitat pe Sfântul lui Israel.
42 Ils ne se souvinrent plus de sa puissance, du jour où il les délivra de l'oppresseur,
Nu și-au amintit de mâna lui, nici ziua când i-a eliberat de dușman.
43 où il montra ses prodiges en Egypte, ses actions merveilleuses dans les campagnes de Tanis.
Cum a făcut semnele lui în Egipt și minunile lui în câmpia Țoanului.
44 Il changea leurs fleuves en sang, et ils ne purent boire à leurs ruisseaux.
Și a prefăcut râurile lor în sânge; și potopurile lor, ca să nu le poată bea.
45 Il envoya contre eux le moucheron qui les dévora, et la grenouille qui les fit périr.
A trimis diferite feluri de muște printre ei, care i-au mâncat; și broaște, care i-au nimicit.
46 Il livra leurs récoltes à la sauterelle, le produit de leur travail à ses essaims.
El a dat averea lor omidei și munca lor lăcustei.
47 Il détruisit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les grêlons.
Le-a distrus viile cu grindină și sicomorii lor cu brumă.
48 Il abandonna leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux coups de la foudre.
De asemenea pe vitele lor le-a dat grindinei și turmele lor trăsnetelor încinse.
49 Il déchaîna contre eux le feu de son courroux, la fureur, la rage et la détresse, toute une armée d'anges de malheur.
A aruncat asupra lor înverșunarea mâniei sale, furie și indignare și tulburare, trimițând îngeri răi printre ei.
50 Il donna libre carrière à sa colère, il ne sauva pas leur âme de la mort, il livra leur vie à la destruction.
A deschis o cale mâniei sale, nu a cruțat sufletul lor de la moarte, ci a dat viața lor ciumei.
51 Il frappa tous les premiers-nés en Egypte, les prémices de la force sous les tentes de Cham.
Și a lovit pe toți întâii născuți în Egipt; măreția puterii lor în corturile lui Ham.
52 Il fit partir son peuple comme des brebis, il les mena comme un troupeau dans le désert.
Dar pe poporul său l-a făcut să meargă înainte, ca oile, și i-a condus în pustie ca pe o turmă.
53 Il les dirigea sûrement, sans qu'ils eussent rien à craindre, et la mer engloutit leurs ennemis.
Și i-a condus în siguranță, așa că nu s-au temut, ci marea a acoperit pe dușmanii lor.
54 Il les fit arriver jusqu'à sa frontière sainte, jusqu'à la montagne que sa droite a conquise.
Și i-a adus la granița sanctuarului său, chiar la acest munte, pe care dreapta lui l-a cumpărat.
55 Il chassa les nations devant eux, leur assigna par le sort leur part d'héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.
De asemenea a alungat pe păgâni dinaintea lor și le-a împărțit cu frânghia o moștenire și a făcut ca triburile lui Israel să locuiască în corturile lor.
56 Cependant ils ont encore tenté et provoqué le Dieu Très-Haut, et ils n'ont pas observé ses ordonnances.
Totuși au ispitit și au provocat pe Dumnezeul cel preaînalt și nu au ținut mărturiile lui.
57 Ils se sont détournés et ont été infidèles comme leurs pères, ils se sont détournés comme un arc trompeur.
Ci s-au întors înapoi și s-au purtat necredincios ca părinții lor; s-au abătut asemenea unui arc înșelător.
58 Ils l'ont irrité par leurs hauts lieux, ils ont excité sa jalousie par leurs idoles.
Fiindcă l-au provocat la mânie cu înălțimile lor și l-au împins la gelozie cu chipurile lor cioplite.
59 Dieu entendit et s'indigna, il prit Israël en grande aversion.
Când Dumnezeu a auzit, s-a înfuriat, și a detestat foarte mult pe Israel.
60 Il dédaigna la demeure de Silo, la tente où il habitait parmi les hommes.
Așa că a părăsit tabernacolul din Șilo, cortul pe care l-a pus printre oameni.
61 Il livra sa force à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi.
Și i-a dat puterea în captivitate și gloria sa în mâna dușmanului.
62 Il abandonna son peuple au glaive, et il s'indigna contre son héritage.
De asemenea a dat pe poporul său sabiei; și s-a înfuriat pe moștenirea sa.
63 Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges n'entendirent point le chant nuptial.
Focul a mistuit pe tinerii lor; și tinerele lor nu au fost date în căsătorie.
64 Ses prêtres tombèrent par l'épée, et ses veuves ne se lamentèrent point.
Preoții lor au căzut prin sabie; și văduvele lor nu au bocit.
65 Le Seigneur se réveilla, comme un homme endormi, pareil au guerrier subjugué par le vin.
Atunci Domnul s-a trezit ca unul din somn și ca un bărbat tare ce strigă din cauza vinului.
66 Il frappa ses ennemis par derrière, il leur infligea une honte éternelle.
Și a lovit pe dușmanii săi în părțile dinapoi; i-a pus într-o ocară eternă.
67 Mais il prit en aversion la tente de Joseph, et il répudia la tribu d'Ephraïm.
Mai mult, a refuzat cortul lui Iosif și nu a ales tribul lui Efraim,
68 Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aimait.
Ci a ales tribul lui Iuda, muntele Sion pe care l-a iubit.
69 Et il bâtit son sanctuaire comme les hauteurs du ciel, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
Și și-a construit sanctuarul asemenea palatelor înalte, ca pământul pe care l-a întemeiat pentru totdeauna.
70 Il choisit David, son serviteur, et le tira des bergeries;
A ales de asemenea pe David, servitorul lui, și l-a luat de la staulele oilor;
71 Il le prit derrière les brebis mères, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
De la a urma oile care alăptau l-a adus să pască pe Iacob, poporul lui, și pe Israel, moștenirea lui.
72 Et David les guida dans la droiture de son cœur, et il les conduisit d'une main habile.
Astfel i-a păscut conform cu integritatea inimii sale și i-a condus prin iscusința mâinilor sale.