< Psaumes 78 >

1 Cantique d'Asaph. Ecoute, ô mon peuple, mon enseignement; prête l'oreille aux paroles de ma bouche.
KOMAIL nai aramaj akan, ron ai kujoned; komail kapaike don jalon omail padak en au ai!
2 Je vais ouvrir ma bouche pour dire des sentences, je publierai les mystères des temps anciens.
I pan ki pajan au ai, pwen padak, o pan kida kajoi en maj o,
3 Ce que nous avons entendu, ce que nous avons appris, ce que nos pères nous ont raconté,
Me kitail ronadar o ajaer, o jam atail kajoi on kitail er,
4 nous ne le cacherons pas à leurs enfants; nous dirons à la génération future les louanges de Yahweh, et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés.
Pwe kitail ender karirila jan kadaudok arail, me pan pwarado mur, o kaparokki wau en leowa, o a manaman o a dodok kapuriamui kan.
5 Il a mis une règle en Jacob, il a établi une loi en Israël, qu'il a enjoint à nos pères d'apprendre à leurs enfants,
Pwe a kotin kauada men kataman eu ren Iakop, o kotikida kapun eu ren men Ijrael, me u kotin kakaliki on jam atail akan, pwe ren ujelan nair jeri kan,
6 pour qu'elles soient connues des générations suivantes, des enfants qui naîtraient et qui se lèveraient, pour les raconter à leur tour à leurs enfants.
Pwe di en mur en aja due, o jeri ko, me pan ipwidi; o ni ar kokoda, ren pil kajoi on nair jeri kan
7 Ainsi ils mettraient en Dieu leur confiance, ils n'oublieraient point les œuvres de Dieu, et ils observeraient ses préceptes;
Pwe irail en kaporoporeki Kot, o ren der monokela en Kot a wiwia kan, o ren kapwaiada a kujoned akan.
8 ils ne seraient point, comme leurs pères, une race indocile et rebelle, une race au cœur volage, dont l'esprit n'est pas fidèle à Dieu.
O ren der dueta jam arail akan, me kainok kanudi o katiwo eu, me monion arail jota teneten, o nen arail jota melel on Kot.
9 Les fils d'Ephraïm, archers habiles à tirer de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat;
Dueta kainok Epraim, me wa tatan mauin, ap purela jan nan pei.
10 ils n'ont pas gardé l'alliance de Dieu, ils ont refusé de marcher selon sa loi;
Irail jota dadaurata inau en Kot, o re jota men weweideki duen a kujoned akan.
11 ils ont mis en oubli ses grandes œuvres, et les merveilles qu'il leur avait montrées.
O re monokelar a wiawia kan o a manaman akan, me a kotin kajaljale on irail er.
12 Devant leurs pères, il avait fait des prodiges, au pays de l'Egypte, dans les campagnes de Tanis.
A kotin wiadar manaman akai janjal mon jam arail akan nan Akipten, nan jap Joan.
13 Il ouvrit la mer pour les faire passer; Il retint les eaux dressées comme un monceau
A kotin palan pajan madau o kotin mueid on ir, en kotela, o wiadar pil dueta kel takai eu.
14 Il les conduisit le jour par la nuée, et toute la nuit par un feu brillant.
A kotin kalua kin irail tapik ni ran o, o ni pon umpul en kijiniai.
15 Il fendit les rochers dans le désert, et il donna à boire comme des flots abondants.
A kotin palan pajan paip nan jap tan o kanim pile kin irail pil toto.
16 Du rocher il fit jaillir des ruisseaux, et couler l'eau par torrents.
O a kotin kapkapwile wei pilap kai jan nan paip, pwe ren pwile wei dueta pilap laud akan.
17 Mais ils continuèrent de pécher contre lui, de se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
Ari jo, re dadaurata ni arail didi on I, o re kaonioni me Lapalap o nan jap tan.
18 Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, en demandant de la nourriture selon leur convoitise.
O re kajonejon Kot nan monion arail, ni ar inon ion kan arail mana.
19 Ils parlèrent contre Dieu et dirent: " Dieu pourra-t-il dresser une table dans le désert?
O re palian Kot ni ar inda: Melel Kot pan kak wiada tepel eu nan jap tan?
20 Voici qu'il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus; pourra-t-il aussi nous donner du pain ou bien procurer de la viande à son peuple? "
Kilan, a poki paip o, pe pil en pwarado o pilap akan pwilepwile wei, a iaduen, a pan kak kida prot o uduk on na aramaj akan?
21 Yahweh entendit et il fut irrité, un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël,
Ieowa lao manier mepukat, ap kotin onionadar, o kijiniai wiauier ren Iakop, o onion lel on Ijrael,
22 parce qu'ils n'avaient pas eu foi en Dieu et n'avaient pas espéré en son secours.
Pweki ar jo kamelele Kot, o jota kaporoporeki a jauaj.
23 Cependant il commanda aux nuées d'en haut, et il ouvrit les portes du ciel;
A ap kotin majani on tapok en poa kan, o ritinida wanim on lan akan.
24 il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et leur donna le froment du ciel.
O kotin kamoredi on ir mana, pwe ren mana, o a kotiki on ir prot en lan.
25 Chacun mangea le pain des forts, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
Irail kanalar prot en tounlan kan; a kotin kadar on ir kijin mana toto.
26 Il fit souffler dans le ciel le vent d'orient, il amena par sa puissance le vent du midi;
A kotin kapwaredar pan lan an en maj en lan, o ni a manaman a kotin kamokidada an en pali air.
27 il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, et les oiseaux ailés comme le sable des mers.
O a kotin kamoredi on ir uduk dueta pwel par, o manpir dueta pik en oror.
28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs tentes.
O a kotin kapup irail di waja karoj, me irail kaujon ia.
29 Ils mangèrent et se rassasièrent à l'excès; Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré.
Rap manamana o medilar kaualap, o a kotin mueid on ir ar inon.
30 Ils n'avaient pas encore satisfait leur convoitise, et leur nourriture était encore à leur bouche,
A ni ar kapwaiadar ar inon, o ni ar manamana.
31 quand la colère de Dieu s'éleva contre eux; il frappa de mort les mieux repus, il abattit les jeunes hommes d'Israël.
Onion en Kot ap lel on irail er, o kamelar ol lapalap re’rail, o kotin wokiedi mana kap en Ijrael kajampwal akan.
32 Après tout cela, ils péchèrent encore, et n'eurent pas foi dans ses prodiges.
A re kalaudelar arail dip, o re jota kamelele a manaman akan.
33 Alors il dissipa leurs jours comme un souffle, et leurs années par une fin soudaine.
I me a kotin mueidoki ren mela, re jota paida, o ar apwal akan me toto arain ar maur.
34 Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, ils revenaient, empressés à retrouver Dieu,
Ni a kotin kame irail la, rap idok i, o wukila, o rapaki Kot.
35 ils se rappelaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur libérateur.
O re tamandar, me Kot kele parail o Kot lapalap ar jaundor.
36 Mais ils le trompaient par leurs paroles, et leur langue lui mentait;
O re lik janjal mau on i ni au arail o re likam on i ni lo ar.
37 leur cœur n'était pas ferme avec lui, ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
A monion arail jota teneten on i, o re jota dadaurata melel a inau.
38 Mais lui est miséricordieux: il pardonne le péché et ne détruit pas; souvent il retint sa colère, et ne se livra pas à toute sa fureur.
Ari jo, a kotin kalanan on ir, o kotin makeki on ir dip arail, o jota kame irail la, o katukiedi a onion pan pak toto, o jota onioni melel.
39 Il se souvenait qu'ils n'étaient que chair, un souffle qui s'en va et ne revient plus.
Pwe a kotin kupura, me irail pali uduk, dueta kijinian, me pir wei o jolar puredo.
40 Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert, ils l'irritèrent dans la solitude!
Pan pak toto re kanudi on i nan jap tan, o kakupur juedi i nan mal.
41 Ils ne cessèrent de tenter Dieu et de provoquer le Saint d'Israël.
Irail pur on anjau karoj kajonejon Kot, o re akapuni on me Jaraui ren men Ijrael.
42 Ils ne se souvinrent plus de sa puissance, du jour où il les délivra de l'oppresseur,
Re jolar tamanda lim a manaman, me dore ir ala jan ar imwintiti kan ni ran o.
43 où il montra ses prodiges en Egypte, ses actions merveilleuses dans les campagnes de Tanis.
Duen a kotin wiadar a manaman akan nan Akipten o a dodok kapuriamui nan Joan.
44 Il changea leurs fleuves en sang, et ils ne purent boire à leurs ruisseaux.
A kotin kawuki on nta ar pil akan, rap jolar kak nima jan ar pilap akan.
45 Il envoya contre eux le moucheron qui les dévora, et la grenouille qui les fit périr.
Ni a kotin kapwaredar man jued akan nan pun arail, me kan ir ala, o proj akan, me kawe ir ala.
46 Il livra leurs récoltes à la sauterelle, le produit de leur travail à ses essaims.
A kotiki on muedi ar tuka kan, o ar wantuka on man jiek.
47 Il détruisit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les grêlons.
A kotin kawekilar akel ar wain o tuka kan ki akel tikitik.
48 Il abandonna leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux coups de la foudre.
A kotin kamekila ar man akel akan o ar pwin man akan liol.
49 Il déchaîna contre eux le feu de son courroux, la fureur, la rage et la détresse, toute une armée d'anges de malheur.
A kotin onion melel o porone won ir tounlan jued kai, o mueid on ir, ren linaranar, o morjued, o kainjenjued.
50 Il donna libre carrière à sa colère, il ne sauva pas leur âme de la mort, il livra leur vie à la destruction.
A kotin kaonopa dan onion al apot, o jota dorelar maur arail jan mela, o kotin mueid on kilitop ni maur arail.
51 Il frappa tous les premiers-nés en Egypte, les prémices de la force sous les tentes de Cham.
A kotin kamelar mejeni karoj nan Akipten, mejeni en ar kelail nan im en Am akan.
52 Il fit partir son peuple comme des brebis, il les mena comme un troupeau dans le désert.
A kotin kaluala japwilim a kan dueta pwin jip eu nan jap tan.
53 Il les dirigea sûrement, sans qu'ils eussent rien à craindre, et la mer engloutit leurs ennemis.
A kotin kalua irail ni pun, pwe ren der majak meakot, a madau kadupaledi ar imwintiti kan.
54 Il les fit arriver jusqu'à sa frontière sainte, jusqu'à la montagne que sa droite a conquise.
A kotin wa ir ala lel ni irair en jap jaraui, lel nana wet, me lim a pali maun kileledier.
55 Il chassa les nations devant eux, leur assigna par le sort leur part d'héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.
O kotin pakipaki men liki kan mo’rail, o kotin nek on ir jap arail, pwen jojoki, o a kotiki on kainok en Ijrael akan, en kaukaujon nan im arail.
56 Cependant ils ont encore tenté et provoqué le Dieu Très-Haut, et ils n'ont pas observé ses ordonnances.
A re jonejon? o kaonion Kot lapalap, o jota peiki on i, o jota duki on a majan akan.
57 Ils se sont détournés et ont été infidèles comme leurs pères, ils se sont détournés comme un arc trompeur.
O re muei jan o mamaleki meakaroj, dueta jam arail akan, o re jota teneten, dueta kajik katieu luet eu.
58 Ils l'ont irrité par leurs hauts lieux, ils ont excité sa jalousie par leurs idoles.
O re kaonion i ni ar kaudok pon dol akan, o re kupur juedeki i ki arail dikedik en ani kan.
59 Dieu entendit et s'indigna, il prit Israël en grande aversion.
A Kot lao kotin mani mepukat, ap kotin onionada o kajapok ir ala melel.
60 Il dédaigna la demeure de Silo, la tente où il habitait parmi les hommes.
A kotin muei jan tanpaj a nan Jilo, im pwal o, waja a kotikot ia ren aramaj akan.
61 Il livra sa force à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi.
A kotiki wei japwilim akan nan imaten, o a linan nan pa en imwintiti kan.
62 Il abandonna son peuple au glaive, et il s'indigna contre son héritage.
A kotiki wei japwilim a aramaj akan ni kodlaj, o kotin onioni japwilim a jojo.
63 Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges n'entendirent point le chant nuptial.
Kijiniai kanala ar manakap akan, o ar peinekap akan jolar kak papaud.
64 Ses prêtres tombèrent par l'épée, et ses veuves ne se lamentèrent point.
Arail jamero kan mekilar kodlaj, a jolar li odi kan, me kin maiei.
65 Le Seigneur se réveilla, comme un homme endormi, pareil au guerrier subjugué par le vin.
Ieowa ap kotin opala waja dueta amen me mairelar, dueta ol komad amen kin nijinij ni a kan wain.
66 Il frappa ses ennemis par derrière, il leur infligea une honte éternelle.
A kotin kaloedier a imwintiti kan o kanamenok ir ala kokolata.
67 Mais il prit en aversion la tente de Joseph, et il répudia la tribu d'Ephraïm.
A kotin kajelar im en Iojep, o jota piladar kainok en Epraim.
68 Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aimait.
Pwe a kotin piladar kainok en Iuda, kol Jion, me a koti kupura.
69 Et il bâtit son sanctuaire comme les hauteurs du ciel, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
O a kotin kauadar tanpaj a im jaraui waja ileile, dueta jappa me pan teneten ea kokolata.
70 Il choisit David, son serviteur, et le tira des bergeries;
Ap kotin piladar japwilim a ladu Dawid, o a kotin ale i jan nan deun jip akan.
71 Il le prit derrière les brebis mères, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
A kotin kalua i jan ren jip en kadidi kan, pwen kamana japwilim a kainok en Iakop o a jojo men Ijrael.
72 Et David les guida dans la droiture de son cœur, et il les conduisit d'une main habile.
O a kotin apapwali ir ni tiak en monion melel o pun, o kakaun irail ada ni koiok en lim a kan.

< Psaumes 78 >