< Psaumes 78 >
1 Cantique d’Asaph. Écoute, ô mon peuple, mon enseignement; prête l’oreille aux paroles de ma bouche.
En læresalme av Asaf. Lytt, mitt folk, til min lære, bøi eders ører til min munns ord!
2 Je vais ouvrir ma bouche pour dire des sentences, je publierai les mystères des temps anciens.
Jeg vil oplate min munn med tankesprog, jeg vil la utstrømme gåtefulle ord fra fordums tid.
3 Ce que nous avons entendu, ce que nous avons appris, ce que nos pères nous ont raconté,
Det vi har hørt og vet, og det våre fedre har fortalt oss,
4 nous ne le cacherons pas à leurs enfants; nous dirons à la génération future les louanges de Yahweh, et sa puissance, et les prodiges qu’il a opérés.
det vil vi ikke dølge for deres barn, men for den kommende slekt fortelle Herrens pris og hans styrke og de undergjerninger som han har gjort.
5 Il a mis une règle en Jacob, il a établi une loi en Israël, qu’il a enjoint à nos pères d’apprendre à leurs enfants,
Han har reist et vidnesbyrd i Jakob og satt en lov i Israel, som han bød våre fedre å kunngjøre sine barn,
6 pour qu’elles soient connues des générations suivantes, des enfants qui naîtraient et qui se lèveraient, pour les raconter à leur tour à leurs enfants.
forat den kommende slekt, de barn som skulde fødes, kunde kjenne dem, kunde stå frem og fortelle dem for sine barn
7 Ainsi ils mettraient en Dieu leur confiance, ils n’oublieraient point les œuvres de Dieu, et ils observeraient ses préceptes;
og sette sitt håp til Gud og ikke glemme Guds gjerninger, men holde hans bud
8 ils ne seraient point, comme leurs pères, une race indocile et rebelle, une race au cœur volage, dont l’esprit n’est pas fidèle à Dieu.
og ikke være som deres fedre, en opsetsig og gjenstridig slekt, en slekt som ikke gjorde sitt hjerte fast, og hvis ånd ikke var trofast mot Gud.
9 Les fils d’Ephraïm, archers habiles à tirer de l’arc, ont tourné le dos au jour du combat;
Efra'ims barn, de rustede bueskyttere, vendte om på stridens dag.
10 ils n’ont pas gardé l’alliance de Dieu, ils ont refusé de marcher selon sa loi;
De holdt ikke Guds pakt og vilde ikke vandre i hans lov,
11 ils ont mis en oubli ses grandes œuvres, et les merveilles qu’il leur avait montrées.
og de glemte hans store gjerninger og de under som han hadde latt dem se.
12 Devant leurs pères, il avait fait des prodiges, au pays de l’Égypte, dans les campagnes de Tanis.
For deres fedres øine hadde han gjort under i Egyptens land, på Soans mark.
13 Il ouvrit la mer pour les faire passer; Il retint les eaux dressées comme un monceau.
Han kløvde havet og lot dem gå gjennem det og lot vannet stå som en dynge.
14 Il les conduisit le jour par la nuée, et toute la nuit par un feu brillant.
Og han ledet dem ved skyen om dagen og hele natten ved ildens lys.
15 Il fendit les rochers dans le désert, et il donna à boire comme des flots abondants.
Han kløvde klipper i ørkenen og gav dem å drikke som av store vanndyp.
16 Du rocher il fit jaillir des ruisseaux, et couler l’eau par torrents.
Og han lot bekker gå ut av klippen og vann flyte ned som strømmer.
17 Mais ils continuèrent de pécher contre lui, de se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
Men de blev ennu ved å synde mot ham, å være gjenstridige mot den Høieste i ørkenen.
18 Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, en demandant de la nourriture selon leur convoitise.
Og de fristet Gud i sitt hjerte, så de krevde mat efter sin lyst.
19 Ils parlèrent contre Dieu et dirent: « Dieu pourra-t-il dresser une table dans le désert?
Og de talte mot Gud, de sa: Kan vel Gud dekke bord i ørkenen?
20 Voici qu’il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus; pourra-t-il aussi nous donner du pain ou bien procurer de la viande à son peuple? »
Se, han har slått klippen så det fløt ut vann, og bekker strømmet over; mon han også kan gi brød, eller kan han komme med kjøtt til sitt folk?
21 Yahweh entendit et il fut irrité, un feu s’alluma contre Jacob, et la colère s’éleva contre Israël,
Derfor, da Herren hørte det, harmedes han, og ild optendtes mot Jakob, og vrede reiste sig mot Israel,
22 parce qu’ils n’avaient pas eu foi en Dieu et n’avaient pas espéré en son secours.
fordi de ikke trodde på Gud og ikke stolte på hans frelse.
23 Cependant il commanda aux nuées d’en haut, et il ouvrit les portes du ciel;
Og han gav skyene der oppe befaling og åpnet himmelens porter.
24 il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et leur donna le froment du ciel.
Og han lot manna regne over dem til føde og gav dem himmelkorn.
25 Chacun mangea le pain des forts, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
Englebrød åt enhver; han sendte dem næring til mette.
26 Il fit souffler dans le ciel le vent d’orient, il amena par sa puissance le vent du midi;
Han lot østenvinden fare ut i himmelen og førte sønnenvinden frem ved sin styrke.
27 il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, et les oiseaux ailés comme le sable des mers.
Og han lot kjøtt regne ned over dem som støv og vingede fugler som havets sand,
28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs tentes.
og han lot dem falle ned midt i deres leir, rundt omkring deres boliger.
29 Ils mangèrent et se rassasièrent à l’excès; Dieu leur donna ce qu’ils avaient désiré.
Og de åt og blev såre mette, og det de lystet efter, gav han dem.
30 Ils n’avaient pas encore satisfait leur convoitise, et leur nourriture était encore à leur bouche,
De hadde ennu ikke latt fare det de lystet efter, ennu var deres mat i deres munn,
31 quand la colère de Dieu s’éleva contre eux; il frappa de mort les mieux repus, il abattit les jeunes hommes d’Israël.
da reiste Guds vrede sig mot dem, og han herjet blandt deres kraftfulle menn, og Israels unge menn slo han ned.
32 Après tout cela, ils péchèrent encore, et n’eurent pas foi dans ses prodiges.
Med alt dette syndet de enda og trodde ikke på hans undergjerninger.
33 Alors il dissipa leurs jours comme un souffle, et leurs années par une fin soudaine.
Derfor lot han deres dager svinne bort i tomhet og deres år i forskrekkelse.
34 Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, ils revenaient, empressés à retrouver Dieu,
Når han herjet blandt dem, da spurte de efter ham og vendte om og søkte Gud
35 ils se rappelaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur libérateur.
og kom i hu at Gud var deres klippe, og den høieste Gud deres gjenløser.
36 Mais ils le trompaient par leurs paroles, et leur langue lui mentait;
Men de smigret for ham med sin munn og løi for ham med sin tunge.
37 leur cœur n’était pas ferme avec lui, ils n’étaient pas fidèles à son alliance.
Og deres hjerte hang ikke fast ved ham, og de var ikke tro mot hans pakt.
38 Mais lui est miséricordieux: il pardonne le péché et ne détruit pas; souvent il retint sa colère, et ne se livra pas à toute sa fureur.
Men han, han er miskunnelig, han tilgir misgjerning og forderver ikke; mange ganger lot han sin vrede vende om og lot ikke all sin harme bryte frem.
39 Il se souvenait qu’ils n’étaient que chair, un souffle qui s’en va et ne revient plus.
Og han kom i hu at de var kjød, et åndepust som farer avsted og ikke kommer tilbake.
40 Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert, ils l’irritèrent dans la solitude!
Hvor titt var de ikke gjenstridige mot ham i ørkenen, gjorde ham sorg på de øde steder!
41 Ils ne cessèrent de tenter Dieu et de provoquer le Saint d’Israël.
Og de fristet Gud på ny og krenket Israels Hellige.
42 Ils ne se souvinrent plus de sa puissance, du jour où il les délivra de l’oppresseur,
De kom ikke hans hånd i hu den dag han forløste dem fra fienden,
43 où il montra ses prodiges en Égypte, ses actions merveilleuses dans les campagnes de Tanis.
han som gjorde sine tegn i Egypten og sine under på Soans mark.
44 Il changea leurs fleuves en sang, et ils ne purent boire à leurs ruisseaux.
Han gjorde deres elver til blod, og sine rinnende vann kunde de ikke drikke.
45 Il envoya contre eux le moucheron qui les dévora, et la grenouille qui les fit périr.
Han sendte imot dem fluesvermer som fortærte dem, og frosk som fordervet dem.
46 Il livra leurs récoltes à la sauterelle, le produit de leur travail à ses essaims.
Og han gav gnageren deres grøde og gresshoppen deres høst.
47 Il détruisit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les grêlons.
Han slo deres vintrær ned med hagl og deres morbærtrær med haglstener.
48 Il abandonna leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux coups de la foudre.
Og han overgav deres fe til haglet og deres hjorder til ildsluer.
49 Il déchaîna contre eux le feu de son courroux, la fureur, la rage et la détresse, toute une armée d’anges de malheur.
Han slapp sin brennende vrede løs mot dem, harme og forbitrelse og trengsel, en sending av ulykkes-bud.
50 Il donna libre carrière à sa colère, il ne sauva pas leur âme de la mort, il livra leur vie à la destruction.
Han brøt vei for sin vrede, sparte ikke deres sjel for døden, overgav deres liv til pesten.
51 Il frappa tous les premiers-nés en Égypte, les prémices de la force sous les tentes de Cham.
Og han slo alle førstefødte i Egypten, styrkens førstegrøde i Kams telter.
52 Il fit partir son peuple comme des brebis, il les mena comme un troupeau dans le désert.
Og han lot sitt folk bryte op som en fåreflokk og førte dem som en hjord i ørkenen.
53 Il les dirigea sûrement, sans qu’ils eussent rien à craindre, et la mer engloutit leurs ennemis.
Og han ledet dem tryggelig, og de fryktet ikke, men havet skjulte deres fiender.
54 Il les fit arriver jusqu’à sa frontière sainte, jusqu’à la montagne que sa droite a conquise.
Og han førte dem til sitt hellige landemerke, til det berg hans høire hånd hadde vunnet.
55 Il chassa les nations devant eux, leur assigna par le sort leur part d’héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d’Israël.
Og han drev hedningene ut for deres åsyn og lot deres land tilfalle dem som arvedel og lot Israels stammer bo i deres telter.
56 Cependant ils ont encore tenté et provoqué le Dieu Très-Haut, et ils n’ont pas observé ses ordonnances.
Men de fristet Gud, den Høieste, og var gjenstridige mot ham, og de aktet ikke på hans vidnesbyrd.
57 Ils se sont détournés et ont été infidèles comme leurs pères, ils se sont détournés comme un arc trompeur.
De vek av og var troløse, som deres fedre, de vendte om, likesom en bue som svikter.
58 Ils l’ont irrité par leurs hauts lieux, ils ont excité sa jalousie par leurs idoles.
Og de vakte hans harme med sine offerhauger og gjorde ham nidkjær med sine utskårne billeder.
59 Dieu entendit et s’indigna, il prit Israël en grande aversion.
Gud hørte det og blev vred, og han blev såre kjed av Israel.
60 Il dédaigna la demeure de Silo, la tente où il habitait parmi les hommes.
Og han forlot sin bolig i Silo, det telt han hadde opslått blandt menneskene.
61 Il livra sa force à la captivité, et sa majesté aux mains de l’ennemi.
Og han overgav sin styrke til fangenskap og sin herlighet i fiendens hånd.
62 Il abandonna son peuple au glaive, et il s’indigna contre son héritage.
Og han overgav sitt folk til sverdet og harmedes på sin arv.
63 Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges n’entendirent point le chant nuptial.
Ild fortærte dets unge menn, og dets jomfruer fikk ingen brudesang.
64 Ses prêtres tombèrent par l’épée, et ses veuves ne se lamentèrent point.
Dets prester falt for sverdet, og dets enker holdt ikke klagemål.
65 Le Seigneur se réveilla, comme un homme endormi, pareil au guerrier subjugué par le vin.
Da våknet Herren som en sovende, som en helt som jubler av vin.
66 Il frappa ses ennemis par derrière, il leur infligea une honte éternelle.
Og han slo sine motstandere tilbake, påførte dem en evig skam.
67 Mais il prit en aversion la tente de Joseph, et il répudia la tribu d’Ephraïm.
Og han forkastet Josefs telt og utvalgte ikke Efra'ims stamme,
68 Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu’il aimait.
men han utvalgte Juda stamme, Sions berg som han elsket.
69 Et il bâtit son sanctuaire comme les hauteurs du ciel, comme la terre qu’il a fondée pour toujours.
Og han bygget sin helligdom lik høie fjell, lik jorden, som han har grunnfestet for evig tid.
70 Il choisit David, son serviteur, et le tira des bergeries;
Og han utvalgte David, sin tjener, og tok ham fra fårehegnene;
71 Il le prit derrière les brebis mères, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
fra de melkende får som han gikk bakefter, hentet han ham til å vokte Jakob, sitt folk, og Israel, sin arv.
72 Et David les guida dans la droiture de son cœur, et il les conduisit d’une main habile.
Og han voktet dem efter sitt hjertes opriktighet og ledet dem med sin forstandige hånd.