< Psaumes 78 >

1 Cantique d'Asaph. Ecoute, ô mon peuple, mon enseignement; prête l'oreille aux paroles de ma bouche.
Lalelani, bantu bami, umthetho wami, libeke indlebe yenu emazwini omlomo wami.
2 Je vais ouvrir ma bouche pour dire des sentences, je publierai les mystères des temps anciens.
Ngizavula umlomo wami ngomfanekiso, ngikhuphe izimfihlakalo zendulo,
3 Ce que nous avons entendu, ce que nous avons appris, ce que nos pères nous ont raconté,
esizizwileyo lesizaziyo, obaba abasitshela zona.
4 nous ne le cacherons pas à leurs enfants; nous dirons à la génération future les louanges de Yahweh, et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés.
Kasiyikuzifihlela abantwana babo, kusizukulwana esilandelayo, silandisa izindumiso zeNkosi, lamandla ayo, lezimangaliso ezenzileyo.
5 Il a mis une règle en Jacob, il a établi une loi en Israël, qu'il a enjoint à nos pères d'apprendre à leurs enfants,
Ngoba wamisa ubufakazi koJakobe, wabeka umlayo koIsrayeli, awulaya obaba, ukuze bawazise abantwana babo,
6 pour qu'elles soient connues des générations suivantes, des enfants qui naîtraient et qui se lèveraient, pour les raconter à leur tour à leurs enfants.
ukuze isizukulwana esilandelayo sazi, abantwana abazazalwa, basukume batshele abantwana babo,
7 Ainsi ils mettraient en Dieu leur confiance, ils n'oublieraient point les œuvres de Dieu, et ils observeraient ses préceptes;
ukuze babeke ithemba labo kuNkulunkulu, bangayikhohlwa imisebenzi kaNkulunkulu, kodwa bagcine imithetho yakhe;
8 ils ne seraient point, comme leurs pères, une race indocile et rebelle, une race au cœur volage, dont l'esprit n'est pas fidèle à Dieu.
njalo bangabi njengaboyise, isizukulwana esilenkani lesivukelayo, isizukulwana esingaqondisanga inhliziyo yaso, lesimoya waso ungathembekanga kuNkulunkulu.
9 Les fils d'Ephraïm, archers habiles à tirer de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat;
Abantwana bakoEfrayimi, behlomile betshoka ngamadandili, babuyela emuva mhla wempi.
10 ils n'ont pas gardé l'alliance de Dieu, ils ont refusé de marcher selon sa loi;
Kabasilondolozanga isivumelwano sikaNkulunkulu, bala ukuhamba emlayweni wakhe.
11 ils ont mis en oubli ses grandes œuvres, et les merveilles qu'il leur avait montrées.
Bakhohlwa izenzo zakhe lezimangaliso zakhe ayebatshengisa zona.
12 Devant leurs pères, il avait fait des prodiges, au pays de l'Egypte, dans les campagnes de Tanis.
Phambi kwaboyise wenza isimangaliso elizweni leGibhithe, egangeni leZowani.
13 Il ouvrit la mer pour les faire passer; Il retint les eaux dressées comme un monceau
Waqhekeza ulwandle, wabachaphisa, wenza amanzi ema njengenqumbi.
14 Il les conduisit le jour par la nuée, et toute la nuit par un feu brillant.
Wabakhokhela ngeyezi emini, lebusuku bonke ngokukhanya komlilo.
15 Il fendit les rochers dans le désert, et il donna à boire comme des flots abondants.
Waqhekeza amadwala enkangala, wabanathisa kungathi kuvela ezinzikini ezinkulu.
16 Du rocher il fit jaillir des ruisseaux, et couler l'eau par torrents.
Waseveza izifula edwaleni, wenza amanzi ehla njengemifula.
17 Mais ils continuèrent de pécher contre lui, de se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
Kodwa baphinda futhi ukona kuye, ngokumvukela oPhezukonke enkangala.
18 Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, en demandant de la nourriture selon leur convoitise.
Bamlinga uNkulunkulu enhliziyweni yabo ngokucela ukudla kwenkanuko yabo.
19 Ils parlèrent contre Dieu et dirent: " Dieu pourra-t-il dresser une table dans le désert?
Basebekhuluma bemelene loNkulunkulu bathi: UNkulunkulu angalungisa itafula enkangala yini?
20 Voici qu'il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus; pourra-t-il aussi nous donner du pain ou bien procurer de la viande à son peuple? "
Khangela, watshaya idwala, kwampompoza amanzi, lezifula zagabha; anganika lesinkwa yini? angalungisela abantu bakhe inyama na?
21 Yahweh entendit et il fut irrité, un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël,
Ngakho iNkosi yezwa yathukuthela; umlilo wasubaselwa uJakobe, njalo lolaka lwavukela uIsrayeli,
22 parce qu'ils n'avaient pas eu foi en Dieu et n'avaient pas espéré en son secours.
ngoba kabakholwanga kuNkulunkulu, kabathembanga esindisweni lwakhe.
23 Cependant il commanda aux nuées d'en haut, et il ouvrit les portes du ciel;
Lanxa walaya amayezi ngaphezulu, wavula iminyango yamazulu,
24 il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et leur donna le froment du ciel.
wabanisela imana ukuthi badle, wabapha amabele amazulu.
25 Chacun mangea le pain des forts, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
Umuntu wadla isinkwa sabalamandla; wabathumela ukudla ukuze basuthe.
26 Il fit souffler dans le ciel le vent d'orient, il amena par sa puissance le vent du midi;
Wenza umoya wempumalanga wavunguza emazulwini; langamandla akhe waqhuba umoya weningizimu.
27 il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, et les oiseaux ailés comme le sable des mers.
Wasenisela phezu kwabo inyama njengothuli, lenyoni ezilempiko njengetshebetshebe lolwandle;
28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs tentes.
wazenza zawela phakathi kwenkamba yabo, zagombolozela indawo zabo zokuhlala.
29 Ils mangèrent et se rassasièrent à l'excès; Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré.
Ngakho badla basutha kakhulu, ngoba wabalethela isiloyiso sabo.
30 Ils n'avaient pas encore satisfait leur convoitise, et leur nourriture était encore à leur bouche,
Kabehlukananga lenkanuko yabo; ukudla kusesemlonyeni wabo,
31 quand la colère de Dieu s'éleva contre eux; il frappa de mort les mieux repus, il abattit les jeunes hommes d'Israël.
ulaka lukaNkulunkulu lwaselubavukela, wabulala kwabakhulupheleyo babo, watshaya abakhethiweyo bakoIsrayeli.
32 Après tout cela, ils péchèrent encore, et n'eurent pas foi dans ses prodiges.
Kulokhu konke bajinga besona, njalo kabakholwanga ngenxa yezimangaliso zakhe.
33 Alors il dissipa leurs jours comme un souffle, et leurs années par une fin soudaine.
Ngakho waziqeda izinsuku zabo ngeze, leminyaka yabo ovalweni.
34 Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, ils revenaient, empressés à retrouver Dieu,
Lapho ebabulala, bamdinga, baphenduka, bamdingisisa uNkulunkulu.
35 ils se rappelaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur libérateur.
Bakhumbula ukuthi uNkulunkulu ulidwala labo, loNkulunkulu oPhezukonke ungumhlengi wabo.
36 Mais ils le trompaient par leurs paroles, et leur langue lui mentait;
Kodwa bamyenga ngomlomo wabo, baqamba amanga kuye ngolimi lwabo.
37 leur cœur n'était pas ferme avec lui, ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
Ngoba inhliziyo yabo yayingaqondanga kuye, njalo bengathembekanga esivumelwaneni sakhe.
38 Mais lui est miséricordieux: il pardonne le péché et ne détruit pas; souvent il retint sa colère, et ne se livra pas à toute sa fureur.
Kodwa yena elesihawu wathethelela ububi babo, kababhubhisanga; yebo, kanengi walunqanda ulaka lwakhe, kakuvusanga konke ukuthukuthela kwakhe.
39 Il se souvenait qu'ils n'étaient que chair, un souffle qui s'en va et ne revient plus.
Ngoba wakhumbula ukuthi bayinyama, umoya odlulayo, ongabuyiyo.
40 Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert, ils l'irritèrent dans la solitude!
Kanengi kangakanani bemvukela ehlane, bemdabukisa enkangala.
41 Ils ne cessèrent de tenter Dieu et de provoquer le Saint d'Israël.
Yebo baphenduka bamlinga uNkulunkulu, bamdabukisa oNgcwele kaIsrayeli.
42 Ils ne se souvinrent plus de sa puissance, du jour où il les délivra de l'oppresseur,
Kabasikhumbulanga isandla sakhe, usuku abahlenga ngalo esitheni.
43 où il montra ses prodiges en Egypte, ses actions merveilleuses dans les campagnes de Tanis.
Ukuthi wamisa njani izibonakaliso zakhe eGibhithe, lezimangaliso zakhe emmangweni weZowani,
44 Il changea leurs fleuves en sang, et ils ne purent boire à leurs ruisseaux.
lokuthi waphendula imifula yabo yaba ligazi, lezifula zabo, ukuze banganathi.
45 Il envoya contre eux le moucheron qui les dévora, et la grenouille qui les fit périr.
Wathumela phakathi kwabo umtshitshi wezibawu, ezabadlayo, lamaxoxo ababhubhisayo.
46 Il livra leurs récoltes à la sauterelle, le produit de leur travail à ses essaims.
Wasenika imihogoyi isivuno sabo, lomsebenzi wabo isikhonyane.
47 Il détruisit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les grêlons.
Wabulala ivini labo ngesiqhotho, lemikhiwa yabo yesikhamore ngongqwaqwane.
48 Il abandonna leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux coups de la foudre.
Wasenikela izifuyo zabo esiqhothweni, lemihlambi yabo kuyo imibane.
49 Il déchaîna contre eux le feu de son courroux, la fureur, la rage et la détresse, toute une armée d'anges de malheur.
Waphosela phezu kwabo ukuvutha kolaka lwakhe, ukuthukuthela, lokucunuka, lokuhlupheka, ngokuthuma izithunywa zobubi.
50 Il donna libre carrière à sa colère, il ne sauva pas leur âme de la mort, il livra leur vie à la destruction.
Walungisela ulaka lwakhe indlela, kanqandanga umphefumulo wabo ekufeni, kodwa wanikela impilo yabo kumatshayabhuqe wesifo.
51 Il frappa tous les premiers-nés en Egypte, les prémices de la force sous les tentes de Cham.
Wasetshaya wonke amazibulo eGibhithe, okokuqala kwamandla emathenteni kaHamu.
52 Il fit partir son peuple comme des brebis, il les mena comme un troupeau dans le désert.
Wasebakhupha abantu bakhe njengezimvu, wabakhokhela enkangala njengomhlambi.
53 Il les dirigea sûrement, sans qu'ils eussent rien à craindre, et la mer engloutit leurs ennemis.
Wasebakhokhela bephephile ukuze bangesabi; kodwa ulwandle lwasibekela izitha zabo.
54 Il les fit arriver jusqu'à sa frontière sainte, jusqu'à la montagne que sa droite a conquise.
Wasebafikisa emkhawulweni wendawo yakhe engcwele, le intaba, isandla sakhe sokunene esayizuzayo.
55 Il chassa les nations devant eux, leur assigna par le sort leur part d'héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.
Wasebaxotsha abezizwe phambi kwabo; wababela ilifa ngomzila, wahlalisa izizwe zakoIsrayeli emathenteni azo.
56 Cependant ils ont encore tenté et provoqué le Dieu Très-Haut, et ils n'ont pas observé ses ordonnances.
Kanti bamlinga, bamvukela uNkulunkulu oPhezukonke, kabazigcinanga izifakazelo zakhe.
57 Ils se sont détournés et ont été infidèles comme leurs pères, ils se sont détournés comme un arc trompeur.
Kodwa babuyela emuva, benza ngokungathembeki njengaboyise, baphanjulwa njengedandili elikhohlisayo.
58 Ils l'ont irrité par leurs hauts lieux, ils ont excité sa jalousie par leurs idoles.
Ngoba bamthukuthelisa ngezindawo zabo eziphakemeyo, bavusa umona wakhe ngezithombe zabo ezibaziweyo.
59 Dieu entendit et s'indigna, il prit Israël en grande aversion.
UNkulunkulu esizwa wathukuthela, wamenyanya kakhulu uIsrayeli.
60 Il dédaigna la demeure de Silo, la tente où il habitait parmi les hommes.
Ngakho walitshiya ithabhanekele leShilo, ithente alimisa phakathi kwabantu.
61 Il livra sa force à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi.
Wasenikela amandla akhe ekuthunjweni, lenkazimulo yakhe esandleni sesitha.
62 Il abandonna son peuple au glaive, et il s'indigna contre son héritage.
Wasenikela abantu bakhe enkembeni, waselithukuthelela ilifa lakhe.
63 Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges n'entendirent point le chant nuptial.
Umlilo waqeda amajaha abo, lezintombi zabo kazihlatshelelwanga.
64 Ses prêtres tombèrent par l'épée, et ses veuves ne se lamentèrent point.
Abapristi babo bawa ngenkemba, labafelokazi babo kabalilanga.
65 Le Seigneur se réveilla, comme un homme endormi, pareil au guerrier subjugué par le vin.
Khona iNkosi yavuka njengobelele, njengeqhawe eliklabalala ngenxa yewayini.
66 Il frappa ses ennemis par derrière, il leur infligea une honte éternelle.
Yazitshaya izitha zayo emuva, yazithela ihlazo phakade.
67 Mais il prit en aversion la tente de Joseph, et il répudia la tribu d'Ephraïm.
Yasilahla ithente likaJosefa, kayikhethanga isizwe sakoEfrayimi.
68 Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aimait.
Kodwa yakhetha isizwe sakoJuda, intaba yeZiyoni eyithandayo.
69 Et il bâtit son sanctuaire comme les hauteurs du ciel, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
Yayakha indlu yayo engcwele njengezingqonga, njengomhlaba ewusekeleyo kuze kube nininini.
70 Il choisit David, son serviteur, et le tira des bergeries;
Yasikhetha uDavida inceku yayo, yamthatha ezibayeni zezimvu;
71 Il le prit derrière les brebis mères, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
ekulandeleni izimvukazi ezenyisayo, yamletha ukwelusa uJakobe abantu bayo, loIsrayeli ilifa layo.
72 Et David les guida dans la droiture de son cœur, et il les conduisit d'une main habile.
Njalo wabelusa njengobuqotho benhliziyo yakhe, wabakhokhela ngobugabazi bezandla zakhe.

< Psaumes 78 >