< Psaumes 78 >

1 Cantique d'Asaph. Ecoute, ô mon peuple, mon enseignement; prête l'oreille aux paroles de ma bouche.
Intellectus Asaph. Attendite, popule meus, legem meam; inclinate aurem vestram in verba oris mei.
2 Je vais ouvrir ma bouche pour dire des sentences, je publierai les mystères des temps anciens.
Aperiam in parabolis os meum; loquar propositiones ab initio.
3 Ce que nous avons entendu, ce que nous avons appris, ce que nos pères nous ont raconté,
Quanta audivimus, et cognovimus ea, et patres nostri narraverunt nobis.
4 nous ne le cacherons pas à leurs enfants; nous dirons à la génération future les louanges de Yahweh, et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés.
Non sunt occultata a filiis eorum in generatione altera, narrantes laudes Domini et virtutes ejus, et mirabilia ejus quæ fecit.
5 Il a mis une règle en Jacob, il a établi une loi en Israël, qu'il a enjoint à nos pères d'apprendre à leurs enfants,
Et suscitavit testimonium in Jacob, et legem posuit in Israël, quanta mandavit patribus nostris nota facere ea filiis suis:
6 pour qu'elles soient connues des générations suivantes, des enfants qui naîtraient et qui se lèveraient, pour les raconter à leur tour à leurs enfants.
ut cognoscat generatio altera: filii qui nascentur et exsurgent, et narrabunt filiis suis,
7 Ainsi ils mettraient en Dieu leur confiance, ils n'oublieraient point les œuvres de Dieu, et ils observeraient ses préceptes;
ut ponant in Deo spem suam, et non obliviscantur operum Dei, et mandata ejus exquirant:
8 ils ne seraient point, comme leurs pères, une race indocile et rebelle, une race au cœur volage, dont l'esprit n'est pas fidèle à Dieu.
ne fiant, sicut patres eorum, generatio prava et exasperans; generatio quæ non direxit cor suum, et non est creditus cum Deo spiritus ejus.
9 Les fils d'Ephraïm, archers habiles à tirer de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat;
Filii Ephrem, intendentes et mittentes arcum, conversi sunt in die belli.
10 ils n'ont pas gardé l'alliance de Dieu, ils ont refusé de marcher selon sa loi;
Non custodierunt testamentum Dei, et in lege ejus noluerunt ambulare.
11 ils ont mis en oubli ses grandes œuvres, et les merveilles qu'il leur avait montrées.
Et obliti sunt benefactorum ejus, et mirabilium ejus quæ ostendit eis.
12 Devant leurs pères, il avait fait des prodiges, au pays de l'Egypte, dans les campagnes de Tanis.
Coram patribus eorum fecit mirabilia in terra Ægypti, in campo Taneos.
13 Il ouvrit la mer pour les faire passer; Il retint les eaux dressées comme un monceau
Interrupit mare, et perduxit eos, et statuit aquas quasi in utre:
14 Il les conduisit le jour par la nuée, et toute la nuit par un feu brillant.
et deduxit eos in nube diei, et tota nocte in illuminatione ignis.
15 Il fendit les rochers dans le désert, et il donna à boire comme des flots abondants.
Interrupit petram in eremo, et adaquavit eos velut in abysso multa.
16 Du rocher il fit jaillir des ruisseaux, et couler l'eau par torrents.
Et eduxit aquam de petra, et deduxit tamquam flumina aquas.
17 Mais ils continuèrent de pécher contre lui, de se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
Et apposuerunt adhuc peccare ei; in iram excitaverunt Excelsum in inaquoso.
18 Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, en demandant de la nourriture selon leur convoitise.
Et tentaverunt Deum in cordibus suis, ut peterent escas animabus suis.
19 Ils parlèrent contre Dieu et dirent: " Dieu pourra-t-il dresser une table dans le désert?
Et male locuti sunt de Deo; dixerunt: Numquid poterit Deus parare mensam in deserto?
20 Voici qu'il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus; pourra-t-il aussi nous donner du pain ou bien procurer de la viande à son peuple? "
quoniam percussit petram, et fluxerunt aquæ, et torrentes inundaverunt. Numquid et panem poterit dare, aut parare mensam populo suo?
21 Yahweh entendit et il fut irrité, un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël,
Ideo audivit Dominus et distulit; et ignis accensus est in Jacob, et ira ascendit in Israël:
22 parce qu'ils n'avaient pas eu foi en Dieu et n'avaient pas espéré en son secours.
quia non crediderunt in Deo, nec speraverunt in salutari ejus.
23 Cependant il commanda aux nuées d'en haut, et il ouvrit les portes du ciel;
Et mandavit nubibus desuper, et januas cæli aperuit.
24 il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et leur donna le froment du ciel.
Et pluit illis manna ad manducandum, et panem cæli dedit eis.
25 Chacun mangea le pain des forts, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
Panem angelorum manducavit homo; cibaria misit eis in abundantia.
26 Il fit souffler dans le ciel le vent d'orient, il amena par sa puissance le vent du midi;
Transtulit austrum de cælo, et induxit in virtute sua africum.
27 il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, et les oiseaux ailés comme le sable des mers.
Et pluit super eos sicut pulverem carnes, et sicut arenam maris volatilia pennata.
28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs tentes.
Et ceciderunt in medio castrorum eorum, circa tabernacula eorum.
29 Ils mangèrent et se rassasièrent à l'excès; Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré.
Et manducaverunt, et saturati sunt nimis, et desiderium eorum attulit eis:
30 Ils n'avaient pas encore satisfait leur convoitise, et leur nourriture était encore à leur bouche,
non sunt fraudati a desiderio suo. Adhuc escæ eorum erant in ore ipsorum,
31 quand la colère de Dieu s'éleva contre eux; il frappa de mort les mieux repus, il abattit les jeunes hommes d'Israël.
et ira Dei ascendit super eos: et occidit pingues eorum, et electos Israël impedivit.
32 Après tout cela, ils péchèrent encore, et n'eurent pas foi dans ses prodiges.
In omnibus his peccaverunt adhuc, et non crediderunt in mirabilibus ejus.
33 Alors il dissipa leurs jours comme un souffle, et leurs années par une fin soudaine.
Et defecerunt in vanitate dies eorum, et anni eorum cum festinatione.
34 Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, ils revenaient, empressés à retrouver Dieu,
Cum occideret eos, quærebant eum et revertebantur, et diluculo veniebant ad eum.
35 ils se rappelaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur libérateur.
Et rememorati sunt quia Deus adjutor est eorum, et Deus excelsus redemptor eorum est.
36 Mais ils le trompaient par leurs paroles, et leur langue lui mentait;
Et dilexerunt eum in ore suo, et lingua sua mentiti sunt ei;
37 leur cœur n'était pas ferme avec lui, ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
cor autem eorum non erat rectum cum eo, nec fideles habiti sunt in testamento ejus.
38 Mais lui est miséricordieux: il pardonne le péché et ne détruit pas; souvent il retint sa colère, et ne se livra pas à toute sa fureur.
Ipse autem est misericors, et propitius fiet peccatis eorum, et non disperdet eos. Et abundavit ut averteret iram suam, et non accendit omnem iram suam.
39 Il se souvenait qu'ils n'étaient que chair, un souffle qui s'en va et ne revient plus.
Et recordatus est quia caro sunt, spiritus vadens et non rediens.
40 Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert, ils l'irritèrent dans la solitude!
Quoties exacerbaverunt eum in deserto; in iram concitaverunt eum in inaquoso?
41 Ils ne cessèrent de tenter Dieu et de provoquer le Saint d'Israël.
Et conversi sunt, et tentaverunt Deum, et sanctum Israël exacerbaverunt.
42 Ils ne se souvinrent plus de sa puissance, du jour où il les délivra de l'oppresseur,
Non sunt recordati manus ejus, die qua redemit eos de manu tribulantis:
43 où il montra ses prodiges en Egypte, ses actions merveilleuses dans les campagnes de Tanis.
sicut posuit in Ægypto signa sua, et prodigia sua in campo Taneos;
44 Il changea leurs fleuves en sang, et ils ne purent boire à leurs ruisseaux.
et convertit in sanguinem flumina eorum, et imbres eorum, ne biberent.
45 Il envoya contre eux le moucheron qui les dévora, et la grenouille qui les fit périr.
Misit in eos cœnomyiam, et comedit eos, et ranam, et disperdidit eos;
46 Il livra leurs récoltes à la sauterelle, le produit de leur travail à ses essaims.
et dedit ærugini fructus eorum, et labores eorum locustæ;
47 Il détruisit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les grêlons.
et occidit in grandine vineas eorum, et moros eorum in pruina;
48 Il abandonna leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux coups de la foudre.
et tradidit grandini jumenta eorum, et possessionem eorum igni;
49 Il déchaîna contre eux le feu de son courroux, la fureur, la rage et la détresse, toute une armée d'anges de malheur.
misit in eos iram indignationis suæ, indignationem, et iram, et tribulationem, immissiones per angelos malos.
50 Il donna libre carrière à sa colère, il ne sauva pas leur âme de la mort, il livra leur vie à la destruction.
Viam fecit semitæ iræ suæ: non pepercit a morte animabus eorum, et jumenta eorum in morte conclusit:
51 Il frappa tous les premiers-nés en Egypte, les prémices de la force sous les tentes de Cham.
et percussit omne primogenitum in terra Ægypti; primitias omnis laboris eorum in tabernaculis Cham:
52 Il fit partir son peuple comme des brebis, il les mena comme un troupeau dans le désert.
et abstulit sicut oves populum suum, et perduxit eos tamquam gregem in deserto:
53 Il les dirigea sûrement, sans qu'ils eussent rien à craindre, et la mer engloutit leurs ennemis.
et deduxit eos in spe, et non timuerunt, et inimicos eorum operuit mare.
54 Il les fit arriver jusqu'à sa frontière sainte, jusqu'à la montagne que sa droite a conquise.
Et induxit eos in montem sanctificationis suæ, montem quem acquisivit dextera ejus; et ejecit a facie eorum gentes, et sorte divisit eis terram in funiculo distributionis;
55 Il chassa les nations devant eux, leur assigna par le sort leur part d'héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.
et habitare fecit in tabernaculis eorum tribus Israël.
56 Cependant ils ont encore tenté et provoqué le Dieu Très-Haut, et ils n'ont pas observé ses ordonnances.
Et tentaverunt, et exacerbaverunt Deum excelsum, et testimonia ejus non custodierunt.
57 Ils se sont détournés et ont été infidèles comme leurs pères, ils se sont détournés comme un arc trompeur.
Et averterunt se, et non servaverunt pactum: quemadmodum patres eorum, conversi sunt in arcum pravum.
58 Ils l'ont irrité par leurs hauts lieux, ils ont excité sa jalousie par leurs idoles.
In iram concitaverunt eum in collibus suis, et in sculptilibus suis ad æmulationem eum provocaverunt.
59 Dieu entendit et s'indigna, il prit Israël en grande aversion.
Audivit Deus, et sprevit, et ad nihilum redegit valde Israël.
60 Il dédaigna la demeure de Silo, la tente où il habitait parmi les hommes.
Et repulit tabernaculum Silo, tabernaculum suum, ubi habitavit in hominibus.
61 Il livra sa force à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi.
Et tradidit in captivitatem virtutem eorum, et pulchritudinem eorum in manus inimici.
62 Il abandonna son peuple au glaive, et il s'indigna contre son héritage.
Et conclusit in gladio populum suum, et hæreditatem suam sprevit.
63 Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges n'entendirent point le chant nuptial.
Juvenes eorum comedit ignis, et virgines eorum non sunt lamentatæ.
64 Ses prêtres tombèrent par l'épée, et ses veuves ne se lamentèrent point.
Sacerdotes eorum in gladio ceciderunt, et viduæ eorum non plorabantur.
65 Le Seigneur se réveilla, comme un homme endormi, pareil au guerrier subjugué par le vin.
Et excitatus est tamquam dormiens Dominus, tamquam potens crapulatus a vino.
66 Il frappa ses ennemis par derrière, il leur infligea une honte éternelle.
Et percussit inimicos suos in posteriora; opprobrium sempiternum dedit illis.
67 Mais il prit en aversion la tente de Joseph, et il répudia la tribu d'Ephraïm.
Et repulit tabernaculum Joseph, et tribum Ephraim non elegit:
68 Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aimait.
sed elegit tribum Juda, montem Sion, quem dilexit.
69 Et il bâtit son sanctuaire comme les hauteurs du ciel, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
Et ædificavit sicut unicornium sanctificium suum, in terra quam fundavit in sæcula.
70 Il choisit David, son serviteur, et le tira des bergeries;
Et elegit David, servum suum, et sustulit eum de gregibus ovium; de post fœtantes accepit eum:
71 Il le prit derrière les brebis mères, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
pascere Jacob servum suum, et Israël hæreditatem suam.
72 Et David les guida dans la droiture de son cœur, et il les conduisit d'une main habile.
Et pavit eos in innocentia cordis sui, et in intellectibus manuum suarum deduxit eos.

< Psaumes 78 >