< Psaumes 78 >

1 Cantique d’Asaph. Écoute, ô mon peuple, mon enseignement; prête l’oreille aux paroles de ma bouche.
Ein Lehrgedicht von Asaph. Gib acht, mein Volk, auf meine Belehrung,
2 Je vais ouvrir ma bouche pour dire des sentences, je publierai les mystères des temps anciens.
Ich will auftun meinen Mund zur Rede in Sprüchen, will Rätsel verkünden von der Vorzeit her.
3 Ce que nous avons entendu, ce que nous avons appris, ce que nos pères nous ont raconté,
Was wir gehört und erfahren und unsere Väter uns erzählt haben,
4 nous ne le cacherons pas à leurs enfants; nous dirons à la génération future les louanges de Yahweh, et sa puissance, et les prodiges qu’il a opérés.
das wollen wir ihren Kindern nicht verschweigen, sondern dem künftgen Geschlecht verkünden die Ruhmestaten des HERRN und seine Stärke und die Wunder, die er getan hat.
5 Il a mis une règle en Jacob, il a établi une loi en Israël, qu’il a enjoint à nos pères d’apprendre à leurs enfants,
Denn er hat ein Zeugnis aufgerichtet in Jakob und festgestellt in Israel ein Gesetz, von dem er unsern Vätern gebot, es ihren Kindern kundzutun,
6 pour qu’elles soient connues des générations suivantes, des enfants qui naîtraient et qui se lèveraient, pour les raconter à leur tour à leurs enfants.
auf daß die Nachwelt Kenntnis davon erhielte: die Kinder, die geboren würden, sollten aufstehn und ihren Kindern davon erzählen,
7 Ainsi ils mettraient en Dieu leur confiance, ils n’oublieraient point les œuvres de Dieu, et ils observeraient ses préceptes;
daß sie auf Gott ihr Vertrauen setzten und die Taten Gottes nicht vergäßen und seine Gebote befolgten,
8 ils ne seraient point, comme leurs pères, une race indocile et rebelle, une race au cœur volage, dont l’esprit n’est pas fidèle à Dieu.
daß sie nicht wie ihre Väter würden, ein trotziges und widerspenstiges Geschlecht, ein Geschlecht mit wankelmütigem Herzen, dessen Geist sich nicht zuverlässig zu Gott hielt.
9 Les fils d’Ephraïm, archers habiles à tirer de l’arc, ont tourné le dos au jour du combat;
Ephraims Söhne, bogengerüstete Schützen, haben den Rücken gewandt am Tage des Kampfes.
10 ils n’ont pas gardé l’alliance de Dieu, ils ont refusé de marcher selon sa loi;
Sie hielten den gottgestifteten Bund nicht und wollten nicht wandeln in seinem Gesetz;
11 ils ont mis en oubli ses grandes œuvres, et les merveilles qu’il leur avait montrées.
nein, sie vergaßen seine Taten und seine Wunder, die er sie hatte sehen lassen.
12 Devant leurs pères, il avait fait des prodiges, au pays de l’Égypte, dans les campagnes de Tanis.
Vor ihren Vätern hatte er Wunder getan im Lande Ägypten, im Gefilde von Zoan.
13 Il ouvrit la mer pour les faire passer; Il retint les eaux dressées comme un monceau.
Er spaltete das Meer und ließ sie hindurchziehn und türmte die Wasser auf wie einen Wall;
14 Il les conduisit le jour par la nuée, et toute la nuit par un feu brillant.
er leitete sie bei Tag durch die Wolke und während der ganzen Nacht durch Feuerschein;
15 Il fendit les rochers dans le désert, et il donna à boire comme des flots abondants.
er spaltete Felsen in der Wüste und tränkte sie reichlich wie mit Fluten;
16 Du rocher il fit jaillir des ruisseaux, et couler l’eau par torrents.
Bäche ließ er aus dem Felsen hervorgehn und Wasser gleich Strömen niederfließen.
17 Mais ils continuèrent de pécher contre lui, de se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
Dennoch fuhren sie fort, gegen ihn zu sündigen, und widerstrebten dem Höchsten in der Wüste;
18 Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, en demandant de la nourriture selon leur convoitise.
ja, sie versuchten Gott in ihren Herzen, indem sie Speise verlangten für ihr Gelüst,
19 Ils parlèrent contre Dieu et dirent: « Dieu pourra-t-il dresser une table dans le désert?
und redeten gegen Gott mit den Worten: »Kann Gott wohl einen Tisch in der Wüste uns decken?
20 Voici qu’il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus; pourra-t-il aussi nous donner du pain ou bien procurer de la viande à son peuple? »
Wohl hat er den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen heraus und Bäche sich ergossen; doch wird er auch vermögen Brot zu geben oder Fleisch seinem Volke zu schaffen?«
21 Yahweh entendit et il fut irrité, un feu s’alluma contre Jacob, et la colère s’éleva contre Israël,
Drum, als der HERR das hörte, ergrimmte er: Feuer entbrannte gegen Jakob, und Zorn stieg auf gegen Israel,
22 parce qu’ils n’avaient pas eu foi en Dieu et n’avaient pas espéré en son secours.
weil sie an Gott nicht glaubten und auf seine Hilfe nicht vertrauten.
23 Cependant il commanda aux nuées d’en haut, et il ouvrit les portes du ciel;
Und doch gebot er den Wolken droben und tat die Türen des Himmels auf,
24 il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et leur donna le froment du ciel.
ließ Manna auf sie regnen zum Essen und gab ihnen himmlisches Brotkorn:
25 Chacun mangea le pain des forts, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
Engelspeise aßen sie allesamt, Reisekost sandte er ihnen zur Sättigung.
26 Il fit souffler dans le ciel le vent d’orient, il amena par sa puissance le vent du midi;
Hinfahren ließ er den Ostwind am Himmel und führte durch seine Kraft den Südwind herbei;
27 il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, et les oiseaux ailés comme le sable des mers.
Fleisch ließ er auf sie regnen wie Staub und beschwingte Vögel wie Meeressand;
28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs tentes.
mitten in ihr Lager ließ er sie fallen, rings um ihre Wohnungen her.
29 Ils mangèrent et se rassasièrent à l’excès; Dieu leur donna ce qu’ils avaient désiré.
Da aßen sie und wurden reichlich satt, und was sie gewünscht, gewährte er ihnen.
30 Ils n’avaient pas encore satisfait leur convoitise, et leur nourriture était encore à leur bouche,
Noch hatten sie ihres Gelüsts sich nicht entschlagen, noch hatten sie ihre Speise in ihrem Munde,
31 quand la colère de Dieu s’éleva contre eux; il frappa de mort les mieux repus, il abattit les jeunes hommes d’Israël.
da stieg der Ingrimm Gottes gegen sie auf und erwürgte die kräftigen Männer unter ihnen und streckte Israels junge Mannschaft zu Boden.
32 Après tout cela, ils péchèrent encore, et n’eurent pas foi dans ses prodiges.
Trotz alledem sündigten sie weiter und glaubten nicht an seine Wunder.
33 Alors il dissipa leurs jours comme un souffle, et leurs années par une fin soudaine.
Drum ließ er ihre Tage vergehn wie einen Hauch und ihre Jahre in angstvoller Hast.
34 Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, ils revenaient, empressés à retrouver Dieu,
Wenn er sie sterben ließ, dann fragten sie nach ihm und kehrten um und suchten Gott eifrig
35 ils se rappelaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur libérateur.
und dachten daran, daß Gott ihr Fels sei und Gott, der Höchste, ihr Erlöser.
36 Mais ils le trompaient par leurs paroles, et leur langue lui mentait;
Doch sie heuchelten ihm mit ihrem Munde und belogen ihn mit ihrer Zunge;
37 leur cœur n’était pas ferme avec lui, ils n’étaient pas fidèles à son alliance.
denn ihr Herz hing nicht fest an ihm, und sie hielten nicht treu an seinem Bunde.
38 Mais lui est miséricordieux: il pardonne le péché et ne détruit pas; souvent il retint sa colère, et ne se livra pas à toute sa fureur.
Doch er war barmherzig, vergab die Schuld und vertilgte sie nicht, nein, immer wieder hielt er seinen Zorn zurück und ließ nicht seinen ganzen Grimm erwachen;
39 Il se souvenait qu’ils n’étaient que chair, un souffle qui s’en va et ne revient plus.
denn er dachte daran, daß Fleisch sie waren, ein Windhauch, der hinfährt und nicht wiederkehrt.
40 Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert, ils l’irritèrent dans la solitude!
Wie oft widerstrebten sie ihm in der Wüste, kränkten sie ihn in der Öde!
41 Ils ne cessèrent de tenter Dieu et de provoquer le Saint d’Israël.
Und immer aufs neue versuchten sie Gott und betrübten den Heiligen Israels.
42 Ils ne se souvinrent plus de sa puissance, du jour où il les délivra de l’oppresseur,
Sie dachten nicht mehr an seine starke Hand, an den Tag, wo er sie vom Bedränger erlöste,
43 où il montra ses prodiges en Égypte, ses actions merveilleuses dans les campagnes de Tanis.
als er seine Zeichen in Ägypten tat, seine Wunder im Gefilde von Zoan.
44 Il changea leurs fleuves en sang, et ils ne purent boire à leurs ruisseaux.
Er verwandelte dort in Blut ihre Ströme, so daß man ihr fließendes Wasser nicht trinken konnte;
45 Il envoya contre eux le moucheron qui les dévora, et la grenouille qui les fit périr.
er sandte unter sie Ungeziefer, das sie fraß, und Frösche, die ihnen Verderben brachten;
46 Il livra leurs récoltes à la sauterelle, le produit de leur travail à ses essaims.
er gab ihre Ernte den Freßgrillen preis und die Frucht ihrer Arbeit den Heuschrecken;
47 Il détruisit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les grêlons.
er zerschlug ihre Reben mit Hagel, ihre Maulbeerfeigenbäume mit Schloßen;
48 Il abandonna leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux coups de la foudre.
er gab ihr Vieh dem Hagel preis und ihren Besitz den Blitzen;
49 Il déchaîna contre eux le feu de son courroux, la fureur, la rage et la détresse, toute une armée d’anges de malheur.
er sandte gegen sie seines Zornes Glut, Wut und Grimm und Drangsal: eine Schar von Unglücksengeln;
50 Il donna libre carrière à sa colère, il ne sauva pas leur âme de la mort, il livra leur vie à la destruction.
er ließ seinem Ingrimm freien Lauf, entzog ihre Seele nicht dem Tode, überließ vielmehr ihr Leben der Pest;
51 Il frappa tous les premiers-nés en Égypte, les prémices de la force sous les tentes de Cham.
er ließ alle Erstgeburt in Ägypten sterben, der Manneskraft Erstlinge in den Zelten Hams.
52 Il fit partir son peuple comme des brebis, il les mena comme un troupeau dans le désert.
Dann ließ er sein Volk ausziehn wie Schafe und leitete sie in der Wüste wie eine Herde
53 Il les dirigea sûrement, sans qu’ils eussent rien à craindre, et la mer engloutit leurs ennemis.
und führte sie sicher, so daß sie nicht bangten; ihre Feinde aber bedeckte das Meer.
54 Il les fit arriver jusqu’à sa frontière sainte, jusqu’à la montagne que sa droite a conquise.
So brachte er sie nach seinem heiligen Gebiet, in das Bergland, das er mit seiner Rechten erworben,
55 Il chassa les nations devant eux, leur assigna par le sort leur part d’héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d’Israël.
und vertrieb vor ihnen her die Völker, verloste ihr Gebiet als erblichen Besitz und ließ in ihren Zelten die Stämme Israels wohnen.
56 Cependant ils ont encore tenté et provoqué le Dieu Très-Haut, et ils n’ont pas observé ses ordonnances.
Doch sie versuchten und reizten Gott, den Höchsten, und hielten sich nicht an seine Gebote,
57 Ils se sont détournés et ont été infidèles comme leurs pères, ils se sont détournés comme un arc trompeur.
sondern fielen ab und handelten treulos, ihren Vätern gleich; sie versagten wie ein trüglicher Bogen
58 Ils l’ont irrité par leurs hauts lieux, ils ont excité sa jalousie par leurs idoles.
und erbitterten ihn durch ihren Höhendienst und reizten ihn zum Eifer durch ihre Götzenbilder.
59 Dieu entendit et s’indigna, il prit Israël en grande aversion.
Als Gott es vernahm, ergrimmte er und verwarf Israel ganz und gar:
60 Il dédaigna la demeure de Silo, la tente où il habitait parmi les hommes.
er gab seine Wohnung in Silo auf, das Zelt, das er aufgeschlagen unter den Menschen;
61 Il livra sa force à la captivité, et sa majesté aux mains de l’ennemi.
er ließ seine Macht in Gefangenschaft fallen und seine Zier in die Hand des Feindes;
62 Il abandonna son peuple au glaive, et il s’indigna contre son héritage.
er gab sein Volk dem Schwerte preis und war entrüstet über sein Erbteil;
63 Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges n’entendirent point le chant nuptial.
seine jungen Männer fraß das Feuer, und seine Jungfraun blieben ohne Brautlied;
64 Ses prêtres tombèrent par l’épée, et ses veuves ne se lamentèrent point.
seine Priester fielen durchs Schwert, und seine Witwen konnten keine Totenklage halten.
65 Le Seigneur se réveilla, comme un homme endormi, pareil au guerrier subjugué par le vin.
Da erwachte der Allherr wie ein Schlafender, wie ein vom Wein übermannter Kriegsheld;
66 Il frappa ses ennemis par derrière, il leur infligea une honte éternelle.
er schlug seine Feinde von hinten und gab sie ewiger Schande preis.
67 Mais il prit en aversion la tente de Joseph, et il répudia la tribu d’Ephraïm.
Auch verwarf er das Zelt Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,
68 Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu’il aimait.
sondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, den er liebgewonnen;
69 Et il bâtit son sanctuaire comme les hauteurs du ciel, comme la terre qu’il a fondée pour toujours.
und er baute den ragenden Bergen gleich sein Heiligtum, fest wie die Erde, die er auf ewig gegründet.
70 Il choisit David, son serviteur, et le tira des bergeries;
Dann erwählte er David, seinen Knecht, den er wegnahm von den Hürden des Kleinviehs;
71 Il le prit derrière les brebis mères, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
von den Mutterschafen holte er ihn, daß er Jakob weide, sein Volk, und Israel, seinen Erbbesitz.
72 Et David les guida dans la droiture de son cœur, et il les conduisit d’une main habile.
Der weidete sie mit redlichem Herzen und leitete sie mit kundiger Hand.

< Psaumes 78 >