< Psaumes 78 >

1 Cantique d’Asaph. Écoute, ô mon peuple, mon enseignement; prête l’oreille aux paroles de ma bouche.
Maskil (cantique) d'Asaph. Écoute ma loi, ô mon peuple! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche.
2 Je vais ouvrir ma bouche pour dire des sentences, je publierai les mystères des temps anciens.
J'ouvrirai ma bouche pour prononcer des discours sententieux; je publierai les secrets des temps anciens,
3 Ce que nous avons entendu, ce que nous avons appris, ce que nos pères nous ont raconté,
Que nous avons entendus et connus, et que nos pères nous ont racontés.
4 nous ne le cacherons pas à leurs enfants; nous dirons à la génération future les louanges de Yahweh, et sa puissance, et les prodiges qu’il a opérés.
Nous ne les cacherons point à leurs enfants; nous raconterons à la race future les louanges de l'Éternel, et sa force, et les merveilles qu'il a faites.
5 Il a mis une règle en Jacob, il a établi une loi en Israël, qu’il a enjoint à nos pères d’apprendre à leurs enfants,
Il établit un témoignage en Jacob; il mit en Israël une loi, qu'il ordonna à nos pères de faire connaître à leurs enfants;
6 pour qu’elles soient connues des générations suivantes, des enfants qui naîtraient et qui se lèveraient, pour les raconter à leur tour à leurs enfants.
Afin que la génération suivante, les enfants à venir, la connussent, et qu'en grandissant ils la racontassent à leurs enfants;
7 Ainsi ils mettraient en Dieu leur confiance, ils n’oublieraient point les œuvres de Dieu, et ils observeraient ses préceptes;
Qu'ils missent en Dieu leur confiance, qu'ils n'oubliassent pas les œuvres de Dieu, et qu'ils gardassent ses commandements;
8 ils ne seraient point, comme leurs pères, une race indocile et rebelle, une race au cœur volage, dont l’esprit n’est pas fidèle à Dieu.
Et qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, une génération rebelle et indocile, génération qui ne disposa point son cœur, et dont l'esprit ne fut pas fidèle à Dieu.
9 Les fils d’Ephraïm, archers habiles à tirer de l’arc, ont tourné le dos au jour du combat;
Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat.
10 ils n’ont pas gardé l’alliance de Dieu, ils ont refusé de marcher selon sa loi;
Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et n'ont pas voulu marcher dans sa loi.
11 ils ont mis en oubli ses grandes œuvres, et les merveilles qu’il leur avait montrées.
Ils ont mis en oubli ses exploits, et ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
12 Devant leurs pères, il avait fait des prodiges, au pays de l’Égypte, dans les campagnes de Tanis.
Il fit des prodiges devant leurs pères, au pays d'Égypte, aux champs de Tsoan.
13 Il ouvrit la mer pour les faire passer; Il retint les eaux dressées comme un monceau.
Il fendit la mer et les fit passer; il dressa les eaux comme en un monceau;
14 Il les conduisit le jour par la nuée, et toute la nuit par un feu brillant.
Et il les conduisit, le jour par la nuée, et toute la nuit par la clarté du feu.
15 Il fendit les rochers dans le désert, et il donna à boire comme des flots abondants.
Il fendit les rochers au désert, et les abreuva comme à flots abondants.
16 Du rocher il fit jaillir des ruisseaux, et couler l’eau par torrents.
De la pierre il fit sortir des ruisseaux; il fit descendre les eaux comme des rivières.
17 Mais ils continuèrent de pécher contre lui, de se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
Mais ils continuèrent à pécher contre lui, se rebellant contre le Très-Haut dans le désert.
18 Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, en demandant de la nourriture selon leur convoitise.
Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, demandant des mets selon leur désir.
19 Ils parlèrent contre Dieu et dirent: « Dieu pourra-t-il dresser une table dans le désert?
Ils parlèrent contre Dieu et dirent: Dieu pourrait-il dresser une table au désert?
20 Voici qu’il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus; pourra-t-il aussi nous donner du pain ou bien procurer de la viande à son peuple? »
Voici, il a frappé la roche, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus: pourra-t-il bien donner du pain, préparer de la chair à son peuple?
21 Yahweh entendit et il fut irrité, un feu s’alluma contre Jacob, et la colère s’éleva contre Israël,
Aussi l'Éternel l'entendit et s'indigna; un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël;
22 parce qu’ils n’avaient pas eu foi en Dieu et n’avaient pas espéré en son secours.
Parce qu'ils n'avaient pas cru en Dieu, et ne s'étaient pas confiés en son salut.
23 Cependant il commanda aux nuées d’en haut, et il ouvrit les portes du ciel;
Alors il commanda aux nuées en haut, et ouvrit les portes des cieux.
24 il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et leur donna le froment du ciel.
Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, et leur donna le froment des cieux.
25 Chacun mangea le pain des forts, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
Chacun mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à souhait.
26 Il fit souffler dans le ciel le vent d’orient, il amena par sa puissance le vent du midi;
Il fit lever le vent d'orient dans les cieux, et amena par sa force le vent du midi.
27 il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, et les oiseaux ailés comme le sable des mers.
Il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux ailés, comme le sable des mers.
28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs tentes.
Il les fit tomber au milieu de leur camp, et tout autour de leurs tentes.
29 Ils mangèrent et se rassasièrent à l’excès; Dieu leur donna ce qu’ils avaient désiré.
Ils mangèrent et furent abondamment repus; il leur accorda ce qu'ils désiraient.
30 Ils n’avaient pas encore satisfait leur convoitise, et leur nourriture était encore à leur bouche,
Ils n'en avaient pas perdu l'envie, les mets étaient encore dans leur bouche,
31 quand la colère de Dieu s’éleva contre eux; il frappa de mort les mieux repus, il abattit les jeunes hommes d’Israël.
Que la colère de Dieu monta contre eux, qu'il tua leurs hommes forts, et abattit l'élite d'Israël.
32 Après tout cela, ils péchèrent encore, et n’eurent pas foi dans ses prodiges.
Et pourtant ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses merveilles.
33 Alors il dissipa leurs jours comme un souffle, et leurs années par une fin soudaine.
Il consuma leurs jours par un souffle, et leurs années par un effroi soudain.
34 Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, ils revenaient, empressés à retrouver Dieu,
Quand il les tuait, ils s'enquéraient de lui, et se remettaient à chercher Dieu.
35 ils se rappelaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur libérateur.
Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur rédempteur.
36 Mais ils le trompaient par leurs paroles, et leur langue lui mentait;
Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et de leur langue ils lui mentaient.
37 leur cœur n’était pas ferme avec lui, ils n’étaient pas fidèles à son alliance.
Leur cœur n'était pas droit envers lui, et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
38 Mais lui est miséricordieux: il pardonne le péché et ne détruit pas; souvent il retint sa colère, et ne se livra pas à toute sa fureur.
Mais lui, miséricordieux, pardonnait le crime et ne les détruisait pas; souvent il revint de sa colère, et n'éveilla pas toute sa fureur.
39 Il se souvenait qu’ils n’étaient que chair, un souffle qui s’en va et ne revient plus.
Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, un vent qui passe et ne revient pas.
40 Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert, ils l’irritèrent dans la solitude!
Que de fois ils se rebellèrent contre lui au désert, et le contristèrent dans la solitude!
41 Ils ne cessèrent de tenter Dieu et de provoquer le Saint d’Israël.
Ils recommencèrent à tenter Dieu et à provoquer le Saint d'Israël;
42 Ils ne se souvinrent plus de sa puissance, du jour où il les délivra de l’oppresseur,
Ils ne se souvinrent plus de sa main, du jour où il les délivra de l'oppresseur,
43 où il montra ses prodiges en Égypte, ses actions merveilleuses dans les campagnes de Tanis.
Lorsqu'il manifesta ses prodiges en Égypte, et ses miracles dans les champs de Tsoan;
44 Il changea leurs fleuves en sang, et ils ne purent boire à leurs ruisseaux.
Qu'il changea leurs fleuves en sang, et ils n'en burent plus les ondes;
45 Il envoya contre eux le moucheron qui les dévora, et la grenouille qui les fit périr.
Qu'il envoya contre eux des insectes pour les dévorer et des grenouilles pour les infester;
46 Il livra leurs récoltes à la sauterelle, le produit de leur travail à ses essaims.
Qu'il livra leur récolte aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles;
47 Il détruisit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les grêlons.
Qu'il tua leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les frimas;
48 Il abandonna leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux coups de la foudre.
Qu'il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre;
49 Il déchaîna contre eux le feu de son courroux, la fureur, la rage et la détresse, toute une armée d’anges de malheur.
Qu'il envoya contre eux l'ardeur de son courroux, l'indignation, la colère, la détresse, déchaînant les messagers de malheur.
50 Il donna libre carrière à sa colère, il ne sauva pas leur âme de la mort, il livra leur vie à la destruction.
Il donna carrière à sa colère, et ne préserva point leur âme de la mort; il livra leur vie à la mortalité.
51 Il frappa tous les premiers-nés en Égypte, les prémices de la force sous les tentes de Cham.
Il frappa dans l'Égypte tous les premiers-nés, les prémices de la force dans les tentes de Cham.
52 Il fit partir son peuple comme des brebis, il les mena comme un troupeau dans le désert.
Il fit partir son peuple comme des brebis, et les conduisit par le désert comme un troupeau.
53 Il les dirigea sûrement, sans qu’ils eussent rien à craindre, et la mer engloutit leurs ennemis.
Il les mena en sûreté et sans crainte; mais la mer couvrit leurs ennemis.
54 Il les fit arriver jusqu’à sa frontière sainte, jusqu’à la montagne que sa droite a conquise.
Il les fit parvenir dans ses frontières saintes, à la montagne que sa droite a conquise.
55 Il chassa les nations devant eux, leur assigna par le sort leur part d’héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d’Israël.
Il chassa devant eux des nations; il les leur fit échoir en portions d'héritage, et logea les tribus d'Israël dans leurs tentes.
56 Cependant ils ont encore tenté et provoqué le Dieu Très-Haut, et ils n’ont pas observé ses ordonnances.
Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-Haut, et ne gardèrent point ses témoignages.
57 Ils se sont détournés et ont été infidèles comme leurs pères, ils se sont détournés comme un arc trompeur.
Ils reculèrent et furent infidèles comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc qui trompe.
58 Ils l’ont irrité par leurs hauts lieux, ils ont excité sa jalousie par leurs idoles.
Ils le provoquèrent par leurs hauts lieux, et l'émurent à jalousie par leurs idoles.
59 Dieu entendit et s’indigna, il prit Israël en grande aversion.
Dieu l'entendit et s'indigna; il prit Israël en aversion.
60 Il dédaigna la demeure de Silo, la tente où il habitait parmi les hommes.
Il abandonna la demeure de Silo, la tente qu'il avait dressée parmi les hommes.
61 Il livra sa force à la captivité, et sa majesté aux mains de l’ennemi.
Il livra sa gloire à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi.
62 Il abandonna son peuple au glaive, et il s’indigna contre son héritage.
Il abandonna son peuple à l'épée, et s'indigna contre son héritage.
63 Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges n’entendirent point le chant nuptial.
Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges ne furent point chantées.
64 Ses prêtres tombèrent par l’épée, et ses veuves ne se lamentèrent point.
Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, et ses veuves ne pleurèrent pas.
65 Le Seigneur se réveilla, comme un homme endormi, pareil au guerrier subjugué par le vin.
Alors le Seigneur s'éveilla comme un homme qui dort, comme un guerrier à qui le vin fait jeter des cris.
66 Il frappa ses ennemis par derrière, il leur infligea une honte éternelle.
Il refoula ses adversaires; il les chargea d'un opprobre éternel.
67 Mais il prit en aversion la tente de Joseph, et il répudia la tribu d’Ephraïm.
Mais il rejeta la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d'Éphraïm.
68 Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu’il aimait.
Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aime.
69 Et il bâtit son sanctuaire comme les hauteurs du ciel, comme la terre qu’il a fondée pour toujours.
Il bâtit son sanctuaire comme les lieux très hauts, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
70 Il choisit David, son serviteur, et le tira des bergeries;
Il choisit David son serviteur, et le prit des parcs des brebis.
71 Il le prit derrière les brebis mères, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
Il l'amena d'auprès de celles qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
72 Et David les guida dans la droiture de son cœur, et il les conduisit d’une main habile.
Alors David les fit paître suivant l'intégrité de son cœur, et les conduisit par la sagesse de ses mains.

< Psaumes 78 >