< Psaumes 78 >
1 Cantique d'Asaph. Ecoute, ô mon peuple, mon enseignement; prête l'oreille aux paroles de ma bouche.
A contemplation by Asaph. Hear my teaching, my people. Turn your ears to the words of my mouth.
2 Je vais ouvrir ma bouche pour dire des sentences, je publierai les mystères des temps anciens.
I will open my mouth in a parable. I will utter dark sayings of old,
3 Ce que nous avons entendu, ce que nous avons appris, ce que nos pères nous ont raconté,
which we have heard and known, and our fathers have told us.
4 nous ne le cacherons pas à leurs enfants; nous dirons à la génération future les louanges de Yahweh, et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés.
We will not hide them from their children, telling to the generation to come the praises of the LORD, his strength, and his wondrous deeds that he has done.
5 Il a mis une règle en Jacob, il a établi une loi en Israël, qu'il a enjoint à nos pères d'apprendre à leurs enfants,
For he established a covenant in Jacob, and appointed a teaching in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children;
6 pour qu'elles soient connues des générations suivantes, des enfants qui naîtraient et qui se lèveraient, pour les raconter à leur tour à leurs enfants.
that the generation to come might know, even the children who should be born; who should arise and tell their children,
7 Ainsi ils mettraient en Dieu leur confiance, ils n'oublieraient point les œuvres de Dieu, et ils observeraient ses préceptes;
that they might set their hope in God, and not forget God’s deeds, but keep his commandments,
8 ils ne seraient point, comme leurs pères, une race indocile et rebelle, une race au cœur volage, dont l'esprit n'est pas fidèle à Dieu.
and might not be as their fathers— a stubborn and rebellious generation, a generation that didn’t make their hearts loyal, whose spirit was not steadfast with God.
9 Les fils d'Ephraïm, archers habiles à tirer de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat;
The children of Ephraim, being armed and carrying bows, turned back in the day of battle.
10 ils n'ont pas gardé l'alliance de Dieu, ils ont refusé de marcher selon sa loi;
They didn’t keep God’s covenant, and refused to walk by his Torah.
11 ils ont mis en oubli ses grandes œuvres, et les merveilles qu'il leur avait montrées.
They forgot his doings, his wondrous deeds that he had shown them.
12 Devant leurs pères, il avait fait des prodiges, au pays de l'Egypte, dans les campagnes de Tanis.
He did marvellous things in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.
13 Il ouvrit la mer pour les faire passer; Il retint les eaux dressées comme un monceau
He split the sea, and caused them to pass through. He made the waters stand as a heap.
14 Il les conduisit le jour par la nuée, et toute la nuit par un feu brillant.
In the daytime he also led them with a cloud, and all night with a light of fire.
15 Il fendit les rochers dans le désert, et il donna à boire comme des flots abondants.
He split rocks in the wilderness, and gave them drink abundantly as out of the depths.
16 Du rocher il fit jaillir des ruisseaux, et couler l'eau par torrents.
He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
17 Mais ils continuèrent de pécher contre lui, de se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
Yet they still went on to sin against him, to rebel against the Most High in the desert.
18 Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, en demandant de la nourriture selon leur convoitise.
They tempted God in their heart by asking food according to their desire.
19 Ils parlèrent contre Dieu et dirent: " Dieu pourra-t-il dresser une table dans le désert?
Yes, they spoke against God. They said, “Can God prepare a table in the wilderness?
20 Voici qu'il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus; pourra-t-il aussi nous donner du pain ou bien procurer de la viande à son peuple? "
Behold, he struck the rock, so that waters gushed out, and streams overflowed. Can he give bread also? Will he provide meat for his people?”
21 Yahweh entendit et il fut irrité, un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël,
Therefore the LORD heard, and was angry. A fire was kindled against Jacob, anger also went up against Israel,
22 parce qu'ils n'avaient pas eu foi en Dieu et n'avaient pas espéré en son secours.
because they didn’t believe in God, and didn’t trust in his salvation [yeshuat].
23 Cependant il commanda aux nuées d'en haut, et il ouvrit les portes du ciel;
Yet he commanded the skies above, and opened the doors of heaven.
24 il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et leur donna le froment du ciel.
He rained down manna on them to eat, and gave them food from the sky.
25 Chacun mangea le pain des forts, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
Man ate the bread of angels. He sent them food to the full.
26 Il fit souffler dans le ciel le vent d'orient, il amena par sa puissance le vent du midi;
He caused the east wind to blow in the sky. By his power he guided the south wind.
27 il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, et les oiseaux ailés comme le sable des mers.
He also rained meat on them as the dust, winged birds as the sand of the seas.
28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs tentes.
He let them fall in the middle of their camp, around their habitations.
29 Ils mangèrent et se rassasièrent à l'excès; Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré.
So they ate, and were well filled. He gave them their own desire.
30 Ils n'avaient pas encore satisfait leur convoitise, et leur nourriture était encore à leur bouche,
They didn’t turn from their cravings. Their food was yet in their mouths,
31 quand la colère de Dieu s'éleva contre eux; il frappa de mort les mieux repus, il abattit les jeunes hommes d'Israël.
when the anger of God went up against them, killed some of their strongest, and struck down the young men of Israel.
32 Après tout cela, ils péchèrent encore, et n'eurent pas foi dans ses prodiges.
For all this they still sinned, and didn’t believe in his wondrous works.
33 Alors il dissipa leurs jours comme un souffle, et leurs années par une fin soudaine.
Therefore he consumed their days in vanity, and their years in terror.
34 Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, ils revenaient, empressés à retrouver Dieu,
When he killed them, then they enquired after him. They returned and sought God earnestly.
35 ils se rappelaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur libérateur.
They remembered that God was their rock, the Most High God, their redeemer.
36 Mais ils le trompaient par leurs paroles, et leur langue lui mentait;
But they flattered him with their mouth, and lied to him with their tongue.
37 leur cœur n'était pas ferme avec lui, ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
For their heart was not right with him, neither were they faithful in his covenant.
38 Mais lui est miséricordieux: il pardonne le péché et ne détruit pas; souvent il retint sa colère, et ne se livra pas à toute sa fureur.
But he, being merciful, forgave iniquity, and didn’t destroy them. Yes, many times he turned his anger away, and didn’t stir up all his wrath.
39 Il se souvenait qu'ils n'étaient que chair, un souffle qui s'en va et ne revient plus.
He remembered that they were but flesh, a wind that passes away, and doesn’t come again.
40 Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert, ils l'irritèrent dans la solitude!
How often they rebelled against him in the wilderness, and grieved him in the desert!
41 Ils ne cessèrent de tenter Dieu et de provoquer le Saint d'Israël.
They turned again and tempted God, and provoked the Holy One of Israel.
42 Ils ne se souvinrent plus de sa puissance, du jour où il les délivra de l'oppresseur,
They didn’t remember his hand, nor the day when he redeemed them from the adversary;
43 où il montra ses prodiges en Egypte, ses actions merveilleuses dans les campagnes de Tanis.
how he set his signs in Egypt, his wonders in the field of Zoan,
44 Il changea leurs fleuves en sang, et ils ne purent boire à leurs ruisseaux.
he turned their rivers into blood, and their streams, so that they could not drink.
45 Il envoya contre eux le moucheron qui les dévora, et la grenouille qui les fit périr.
He sent amongst them swarms of flies, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
46 Il livra leurs récoltes à la sauterelle, le produit de leur travail à ses essaims.
He also gave their increase to the caterpillar, and their labour to the locust.
47 Il détruisit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les grêlons.
He destroyed their vines with hail, their sycamore fig trees with frost.
48 Il abandonna leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux coups de la foudre.
He also gave over their livestock to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
49 Il déchaîna contre eux le feu de son courroux, la fureur, la rage et la détresse, toute une armée d'anges de malheur.
He threw on them the fierceness of his anger, wrath, indignation, and trouble, and a band of angels of evil.
50 Il donna libre carrière à sa colère, il ne sauva pas leur âme de la mort, il livra leur vie à la destruction.
He made a path for his anger. He didn’t spare their soul from death, but gave their life over to the pestilence,
51 Il frappa tous les premiers-nés en Egypte, les prémices de la force sous les tentes de Cham.
and struck all the firstborn in Egypt, the chief of their strength in the tents of Ham.
52 Il fit partir son peuple comme des brebis, il les mena comme un troupeau dans le désert.
But he led out his own people like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
53 Il les dirigea sûrement, sans qu'ils eussent rien à craindre, et la mer engloutit leurs ennemis.
He led them safely, so that they weren’t afraid, but the sea overwhelmed their enemies.
54 Il les fit arriver jusqu'à sa frontière sainte, jusqu'à la montagne que sa droite a conquise.
He brought them to the border of his sanctuary, to this mountain, which his right hand had taken.
55 Il chassa les nations devant eux, leur assigna par le sort leur part d'héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.
He also drove out the nations before them, allotted them for an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
56 Cependant ils ont encore tenté et provoqué le Dieu Très-Haut, et ils n'ont pas observé ses ordonnances.
Yet they tempted and rebelled against the Most High God, and didn’t keep his testimonies,
57 Ils se sont détournés et ont été infidèles comme leurs pères, ils se sont détournés comme un arc trompeur.
but turned back, and dealt treacherously like their fathers. They were twisted like a deceitful bow.
58 Ils l'ont irrité par leurs hauts lieux, ils ont excité sa jalousie par leurs idoles.
For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their engraved images.
59 Dieu entendit et s'indigna, il prit Israël en grande aversion.
When God heard this, he was angry, and greatly abhorred Israel,
60 Il dédaigna la demeure de Silo, la tente où il habitait parmi les hommes.
so that he abandoned the tent of Shiloh, the tent which he placed amongst men,
61 Il livra sa force à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi.
and delivered his strength into captivity, his glory into the adversary’s hand.
62 Il abandonna son peuple au glaive, et il s'indigna contre son héritage.
He also gave his people over to the sword, and was angry with his inheritance.
63 Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges n'entendirent point le chant nuptial.
Fire devoured their young men. Their virgins had no wedding song.
64 Ses prêtres tombèrent par l'épée, et ses veuves ne se lamentèrent point.
Their priests fell by the sword, and their widows couldn’t weep.
65 Le Seigneur se réveilla, comme un homme endormi, pareil au guerrier subjugué par le vin.
Then the Lord awakened as one out of sleep, like a mighty man who shouts by reason of wine.
66 Il frappa ses ennemis par derrière, il leur infligea une honte éternelle.
He struck his adversaries backward. He put them to a perpetual reproach.
67 Mais il prit en aversion la tente de Joseph, et il répudia la tribu d'Ephraïm.
Moreover he rejected the tent of Joseph, and didn’t choose the tribe of Ephraim,
68 Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aimait.
But chose the tribe of Judah, Mount Zion which he loved.
69 Et il bâtit son sanctuaire comme les hauteurs du ciel, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
He built his sanctuary like the heights, like the earth which he has established forever.
70 Il choisit David, son serviteur, et le tira des bergeries;
He also chose David his servant, and took him from the sheepfolds;
71 Il le prit derrière les brebis mères, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
from following the ewes that have their young, he brought him to be the shepherd of Jacob, his people, and Israel, his inheritance.
72 Et David les guida dans la droiture de son cœur, et il les conduisit d'une main habile.
So he was their shepherd according to the integrity of his heart, and guided them by the skilfulness of his hands.