< Psaumes 78 >
1 Cantique d’Asaph. Écoute, ô mon peuple, mon enseignement; prête l’oreille aux paroles de ma bouche.
A Psalme to give instruction committed to Asaph. Heare my doctrine, O my people: incline your eares vnto the wordes of my mouth.
2 Je vais ouvrir ma bouche pour dire des sentences, je publierai les mystères des temps anciens.
I will open my mouth in a parable: I will declare high sentences of olde.
3 Ce que nous avons entendu, ce que nous avons appris, ce que nos pères nous ont raconté,
Which we haue heard and knowen, and our fathers haue tolde vs.
4 nous ne le cacherons pas à leurs enfants; nous dirons à la génération future les louanges de Yahweh, et sa puissance, et les prodiges qu’il a opérés.
Wee will not hide them from their children but to the generation to come we wil shewe the praises of the Lord his power also, and his wonderful woorkes that he hath done:
5 Il a mis une règle en Jacob, il a établi une loi en Israël, qu’il a enjoint à nos pères d’apprendre à leurs enfants,
How he established a testimonie in Iaakob, and ordeined a Law in Israel, which he commanded our fathers, that they shoulde teache their children:
6 pour qu’elles soient connues des générations suivantes, des enfants qui naîtraient et qui se lèveraient, pour les raconter à leur tour à leurs enfants.
That the posteritie might knowe it, and the children, which should be borne, should stand vp, and declare it to their children:
7 Ainsi ils mettraient en Dieu leur confiance, ils n’oublieraient point les œuvres de Dieu, et ils observeraient ses préceptes;
That they might set their hope on God, and not forget the workes of God but keepe his commandements:
8 ils ne seraient point, comme leurs pères, une race indocile et rebelle, une race au cœur volage, dont l’esprit n’est pas fidèle à Dieu.
And not to bee as their fathers, a disobedient and rebellious generation: a generation that set not their heart aright, and whose spirite was not faithfull vnto God.
9 Les fils d’Ephraïm, archers habiles à tirer de l’arc, ont tourné le dos au jour du combat;
The children of Ephraim being armed and shooting with the bowe, turned backe in the day of battell.
10 ils n’ont pas gardé l’alliance de Dieu, ils ont refusé de marcher selon sa loi;
They kept not the couenant of God, but refused to walke in his Lawe,
11 ils ont mis en oubli ses grandes œuvres, et les merveilles qu’il leur avait montrées.
And forgate his Actes, and his wonderfull woorkes that he had shewed them.
12 Devant leurs pères, il avait fait des prodiges, au pays de l’Égypte, dans les campagnes de Tanis.
Hee did marueilous thinges in the sight of their fathers in the lande of Egypt: euen in the fielde of Zoan.
13 Il ouvrit la mer pour les faire passer; Il retint les eaux dressées comme un monceau.
He deuided the Sea, and led them through: he made also the waters to stand as an heape.
14 Il les conduisit le jour par la nuée, et toute la nuit par un feu brillant.
In the day time also hee led them with a cloude, and all the night with a light of fire.
15 Il fendit les rochers dans le désert, et il donna à boire comme des flots abondants.
He claue the rockes in the wildernes, and gaue them drinke as of the great depths.
16 Du rocher il fit jaillir des ruisseaux, et couler l’eau par torrents.
He brought floods also out of the stonie rocke; so that hee made the waters to descend like the riuers.
17 Mais ils continuèrent de pécher contre lui, de se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
Yet they sinned stil against him, and prouoked the Highest in the wildernesse,
18 Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, en demandant de la nourriture selon leur convoitise.
And tempted God in their heartes in requiring meate for their lust.
19 Ils parlèrent contre Dieu et dirent: « Dieu pourra-t-il dresser une table dans le désert?
They spake against God also, saying, Can God prepare a table in the wildernesse?
20 Voici qu’il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus; pourra-t-il aussi nous donner du pain ou bien procurer de la viande à son peuple? »
Behold, he smote the rocke, that the water gushed out, and the streames ouerflowed: can hee giue bread also? or prepare flesh for his people?
21 Yahweh entendit et il fut irrité, un feu s’alluma contre Jacob, et la colère s’éleva contre Israël,
Therefore the Lord heard and was angrie, and the fire was kindled in Iaakob, and also wrath came vpon Israel,
22 parce qu’ils n’avaient pas eu foi en Dieu et n’avaient pas espéré en son secours.
Because they beleeued not in God, and trusted not in his helpe.
23 Cependant il commanda aux nuées d’en haut, et il ouvrit les portes du ciel;
Yet he had comanded the clouds aboue, and had opened the doores of heauen,
24 il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et leur donna le froment du ciel.
And had rained downe MAN vpon them for to eate, and had giuen them of the wheate of heauen.
25 Chacun mangea le pain des forts, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
Man did eate the bread of Angels: hee sent them meate ynough.
26 Il fit souffler dans le ciel le vent d’orient, il amena par sa puissance le vent du midi;
He caused the Eastwinde to passe in the heauen, and through his power he brought in the Southwinde.
27 il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, et les oiseaux ailés comme le sable des mers.
Hee rained flesh also vpon them as dust, and feathered foule as the sand of the sea.
28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs tentes.
And hee made it fall in the middes of their campe euen round about their habitations.
29 Ils mangèrent et se rassasièrent à l’excès; Dieu leur donna ce qu’ils avaient désiré.
So they did eate and were well filled: for he gaue them their desire.
30 Ils n’avaient pas encore satisfait leur convoitise, et leur nourriture était encore à leur bouche,
They were not turned from their lust, but the meate was yet in their mouthes,
31 quand la colère de Dieu s’éleva contre eux; il frappa de mort les mieux repus, il abattit les jeunes hommes d’Israël.
When the wrath of God came euen vpon them, and slew the strongest of them, and smote downe the chosen men in Israel.
32 Après tout cela, ils péchèrent encore, et n’eurent pas foi dans ses prodiges.
For all this, they sinned stil, and beleeued not his wonderous woorkes.
33 Alors il dissipa leurs jours comme un souffle, et leurs années par une fin soudaine.
Therefore their daies did hee consume in vanitie, and their yeeres hastily.
34 Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, ils revenaient, empressés à retrouver Dieu,
And when hee slewe them, they sought him and they returned, and sought God earely.
35 ils se rappelaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur libérateur.
And they remembred that God was their strength, and the most high God their redeemer.
36 Mais ils le trompaient par leurs paroles, et leur langue lui mentait;
But they flattered him with their mouth, and dissembled with him with their tongue.
37 leur cœur n’était pas ferme avec lui, ils n’étaient pas fidèles à son alliance.
For their heart was not vpright with him: neither were they faithfull in his couenant.
38 Mais lui est miséricordieux: il pardonne le péché et ne détruit pas; souvent il retint sa colère, et ne se livra pas à toute sa fureur.
Yet he being merciful forgaue their iniquitie, and destroied them not, but oft times called backe his anger, and did not stirre vp all his wrath.
39 Il se souvenait qu’ils n’étaient que chair, un souffle qui s’en va et ne revient plus.
For he remembered that they were flesh: yea, a winde that passeth and commeth not againe.
40 Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert, ils l’irritèrent dans la solitude!
How oft did they prouoke him in the wildernes? and grieue him in the desert?
41 Ils ne cessèrent de tenter Dieu et de provoquer le Saint d’Israël.
Yea, they returned, and tempted God, and limited the Holie one of Israel.
42 Ils ne se souvinrent plus de sa puissance, du jour où il les délivra de l’oppresseur,
They remembered not his hand, nor the day when he deliuered them from the enemie,
43 où il montra ses prodiges en Égypte, ses actions merveilleuses dans les campagnes de Tanis.
Nor him that set his signes in Egypt, and his wonders in the fielde of Zoan,
44 Il changea leurs fleuves en sang, et ils ne purent boire à leurs ruisseaux.
And turned their riuers into blood, and their floods, that they could not drinke.
45 Il envoya contre eux le moucheron qui les dévora, et la grenouille qui les fit périr.
Hee sent a swarme of flies among them, which deuoured them, and frogs, which destroyed them.
46 Il livra leurs récoltes à la sauterelle, le produit de leur travail à ses essaims.
He gaue also their fruites vnto the caterpiller, and their labour vnto the grassehopper.
47 Il détruisit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les grêlons.
He destroied their vines with haile, and their wilde figge trees with the hailestone.
48 Il abandonna leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux coups de la foudre.
He gaue their cattell also to the haile, and their flockes to the thunderboltes.
49 Il déchaîna contre eux le feu de son courroux, la fureur, la rage et la détresse, toute une armée d’anges de malheur.
Hee cast vpon them the fiercenesse of his anger, indignation and wrath, and vexation by the sending out of euill Angels.
50 Il donna libre carrière à sa colère, il ne sauva pas leur âme de la mort, il livra leur vie à la destruction.
He made a way to his anger: he spared not their soule from death, but gaue their life to the pestilence,
51 Il frappa tous les premiers-nés en Égypte, les prémices de la force sous les tentes de Cham.
And smote al the firstborne in Egypt, euen the beginning of their strength in the tabernacles of Ham.
52 Il fit partir son peuple comme des brebis, il les mena comme un troupeau dans le désert.
But hee made his people to goe out like sheepe, and led them in the wildernes like a flocke.
53 Il les dirigea sûrement, sans qu’ils eussent rien à craindre, et la mer engloutit leurs ennemis.
Yea, he caried them out safely, and they feared not, and the Sea couered their enemies.
54 Il les fit arriver jusqu’à sa frontière sainte, jusqu’à la montagne que sa droite a conquise.
And he brought them vnto the borders of his Sanctuarie: euen to this Mountaine, which his right hand purchased.
55 Il chassa les nations devant eux, leur assigna par le sort leur part d’héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d’Israël.
He cast out the heathe also before them, and caused them to fall to the lot of his inheritance, and made the tribes of Israel to dwell in their tabernacles.
56 Cependant ils ont encore tenté et provoqué le Dieu Très-Haut, et ils n’ont pas observé ses ordonnances.
Yet they tempted, and prouoked the most high God, and kept not his testimonies,
57 Ils se sont détournés et ont été infidèles comme leurs pères, ils se sont détournés comme un arc trompeur.
But turned backe and delt falsely like their fathers: they turned like a deceitfull bowe.
58 Ils l’ont irrité par leurs hauts lieux, ils ont excité sa jalousie par leurs idoles.
And they prouoked him to anger with their high places, and mooued him to wrath with their grauen images.
59 Dieu entendit et s’indigna, il prit Israël en grande aversion.
God heard this and was wroth, and greatly abhorred Israel,
60 Il dédaigna la demeure de Silo, la tente où il habitait parmi les hommes.
So that hee forsooke the habitation of Shilo, euen the Tabernacle where hee dwelt among men,
61 Il livra sa force à la captivité, et sa majesté aux mains de l’ennemi.
And deliuered his power into captiuitie, and his beautie into the enemies hand.
62 Il abandonna son peuple au glaive, et il s’indigna contre son héritage.
And hee gaue vp his people to the sworde, and was angrie with his inheritance.
63 Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges n’entendirent point le chant nuptial.
The fire deuoured their chosen men, and their maides were not praised.
64 Ses prêtres tombèrent par l’épée, et ses veuves ne se lamentèrent point.
Their Priestes fell by the sworde, and their widowes lamented not.
65 Le Seigneur se réveilla, comme un homme endormi, pareil au guerrier subjugué par le vin.
But the Lord awaked as one out of sleepe, and as a strong man that after his wine crieth out,
66 Il frappa ses ennemis par derrière, il leur infligea une honte éternelle.
And smote his enemies in the hinder parts, and put them to a perpetuall shame.
67 Mais il prit en aversion la tente de Joseph, et il répudia la tribu d’Ephraïm.
Yet he refused the tabernacle of Ioseph, and chose not the tribe of Ephraim:
68 Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu’il aimait.
But chose the tribe of Iudah, and mount Zion which he loued.
69 Et il bâtit son sanctuaire comme les hauteurs du ciel, comme la terre qu’il a fondée pour toujours.
And he built his Sanctuarie as an high palace, like the earth, which he stablished for euer.
70 Il choisit David, son serviteur, et le tira des bergeries;
He chose Dauid also his seruant, and tooke him from the shepefolds.
71 Il le prit derrière les brebis mères, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
Euen from behinde the ewes with yong brought he him to feede his people in Iaakob, and his inheritance in Israel.
72 Et David les guida dans la droiture de son cœur, et il les conduisit d’une main habile.
So he fed them according to the simplicitie of his heart, and guided them by the discretion of his hands.