< Psaumes 78 >

1 Cantique d'Asaph. Ecoute, ô mon peuple, mon enseignement; prête l'oreille aux paroles de ma bouche.
An instruction. Of Asaph. Give ear, O my people, to my law; incline your ears to the words of my mouth.
2 Je vais ouvrir ma bouche pour dire des sentences, je publierai les mystères des temps anciens.
I will open my mouth in a parable; I will utter riddles from of old,
3 Ce que nous avons entendu, ce que nous avons appris, ce que nos pères nous ont raconté,
Which we have heard and known, and our fathers have told us:
4 nous ne le cacherons pas à leurs enfants; nous dirons à la génération future les louanges de Yahweh, et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés.
We will not hide [them] from their sons, shewing forth to the generation to come the praises of Jehovah, and his strength, and his marvellous works which he hath done.
5 Il a mis une règle en Jacob, il a établi une loi en Israël, qu'il a enjoint à nos pères d'apprendre à leurs enfants,
For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children;
6 pour qu'elles soient connues des générations suivantes, des enfants qui naîtraient et qui se lèveraient, pour les raconter à leur tour à leurs enfants.
That the generation to come might know [them], the children that should be born; that they might rise up and tell [them] to their children,
7 Ainsi ils mettraient en Dieu leur confiance, ils n'oublieraient point les œuvres de Dieu, et ils observeraient ses préceptes;
And that they might set their hope in God, and not forget the works of God, but observe his commandments;
8 ils ne seraient point, comme leurs pères, une race indocile et rebelle, une race au cœur volage, dont l'esprit n'est pas fidèle à Dieu.
And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation, a generation that prepared not their heart, and whose spirit was not stedfast with God.
9 Les fils d'Ephraïm, archers habiles à tirer de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat;
The sons of Ephraim, armed bowmen, turned back in the day of battle.
10 ils n'ont pas gardé l'alliance de Dieu, ils ont refusé de marcher selon sa loi;
They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;
11 ils ont mis en oubli ses grandes œuvres, et les merveilles qu'il leur avait montrées.
And forgot his doings, and his marvellous works which he had shewn them.
12 Devant leurs pères, il avait fait des prodiges, au pays de l'Egypte, dans les campagnes de Tanis.
In the sight of their fathers had he done wonders, in the land of Egypt, the field of Zoan.
13 Il ouvrit la mer pour les faire passer; Il retint les eaux dressées comme un monceau
He clave the sea, and caused them to pass through; and made the waters to stand as a heap;
14 Il les conduisit le jour par la nuée, et toute la nuit par un feu brillant.
And he led them with a cloud in the daytime, and all the night with the light of fire.
15 Il fendit les rochers dans le désert, et il donna à boire comme des flots abondants.
He clave rocks in the wilderness, and gave [them] drink as out of the depths, abundantly;
16 Du rocher il fit jaillir des ruisseaux, et couler l'eau par torrents.
And he brought streams out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
17 Mais ils continuèrent de pécher contre lui, de se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
Yet they still went on sinning against him, provoking the Most High in the desert;
18 Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, en demandant de la nourriture selon leur convoitise.
And they tempted God in their heart, by asking meat for their lust;
19 Ils parlèrent contre Dieu et dirent: " Dieu pourra-t-il dresser une table dans le désert?
And they spoke against God: they said, Is God able to prepare a table in the wilderness?
20 Voici qu'il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus; pourra-t-il aussi nous donner du pain ou bien procurer de la viande à son peuple? "
Behold, he smote the rock, and waters gushed out, and streams overflowed; is he able to give bread also, or provide flesh for his people?
21 Yahweh entendit et il fut irrité, un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël,
Therefore Jehovah heard, and was wroth; and fire was kindled against Jacob, and anger also went up against Israel:
22 parce qu'ils n'avaient pas eu foi en Dieu et n'avaient pas espéré en son secours.
Because they believed not in God, and confided not in his salvation;
23 Cependant il commanda aux nuées d'en haut, et il ouvrit les portes du ciel;
Though he had commanded the clouds from above, and had opened the doors of the heavens,
24 il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et leur donna le froment du ciel.
And had rained down manna upon them to eat, and had given them the corn of the heavens.
25 Chacun mangea le pain des forts, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
Man did eat the bread of the mighty; he sent them provision to the full.
26 Il fit souffler dans le ciel le vent d'orient, il amena par sa puissance le vent du midi;
He caused the east wind to rise in the heavens, and by his strength he brought the south wind;
27 il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, et les oiseaux ailés comme le sable des mers.
And he rained flesh upon them as dust, and feathered fowl as the sand of the seas,
28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs tentes.
And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations:
29 Ils mangèrent et se rassasièrent à l'excès; Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré.
And they did eat, and were well filled; for that they lusted after, he brought to them.
30 Ils n'avaient pas encore satisfait leur convoitise, et leur nourriture était encore à leur bouche,
They were not alienated from their lust, their meat was yet in their mouths,
31 quand la colère de Dieu s'éleva contre eux; il frappa de mort les mieux repus, il abattit les jeunes hommes d'Israël.
When the anger of God went up against them; and he slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel.
32 Après tout cela, ils péchèrent encore, et n'eurent pas foi dans ses prodiges.
For all this, they sinned still, and believed not in his marvellous works;
33 Alors il dissipa leurs jours comme un souffle, et leurs années par une fin soudaine.
And he consumed their days in vanity, and their years in terror.
34 Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, ils revenaient, empressés à retrouver Dieu,
When he slew them, then they sought him, and returned and sought early after God;
35 ils se rappelaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur libérateur.
And they remembered that God was their rock, and God, the Most High, their redeemer.
36 Mais ils le trompaient par leurs paroles, et leur langue lui mentait;
But they flattered him with their mouth, and lied unto him with their tongue;
37 leur cœur n'était pas ferme avec lui, ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
For their heart was not firm toward him, neither were they stedfast in his covenant.
38 Mais lui est miséricordieux: il pardonne le péché et ne détruit pas; souvent il retint sa colère, et ne se livra pas à toute sa fureur.
But he was merciful: he forgave the iniquity, and destroyed [them] not; but many a time turned he his anger away, and did not stir up all his fury:
39 Il se souvenait qu'ils n'étaient que chair, un souffle qui s'en va et ne revient plus.
And he remembered that they were flesh, a breath that passeth away and cometh not again.
40 Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert, ils l'irritèrent dans la solitude!
How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert!
41 Ils ne cessèrent de tenter Dieu et de provoquer le Saint d'Israël.
And they turned again and tempted God, and grieved the Holy One of Israel.
42 Ils ne se souvinrent plus de sa puissance, du jour où il les délivra de l'oppresseur,
They remembered not his hand, the day when he delivered them from the oppressor,
43 où il montra ses prodiges en Egypte, ses actions merveilleuses dans les campagnes de Tanis.
How he set his signs in Egypt, and his miracles in the field of Zoan;
44 Il changea leurs fleuves en sang, et ils ne purent boire à leurs ruisseaux.
And turned their rivers into blood, and their streams, that they could not drink;
45 Il envoya contre eux le moucheron qui les dévora, et la grenouille qui les fit périr.
He sent dog-flies among them, which devoured them, and frogs, which destroyed them;
46 Il livra leurs récoltes à la sauterelle, le produit de leur travail à ses essaims.
And he gave their increase unto the caterpillar, and their labour unto the locust;
47 Il détruisit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les grêlons.
He killed their vines with hail, and their sycamore trees with hail-stones;
48 Il abandonna leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux coups de la foudre.
And he delivered up their cattle to the hail, and their flocks to thunderbolts.
49 Il déchaîna contre eux le feu de son courroux, la fureur, la rage et la détresse, toute une armée d'anges de malheur.
He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and distress, — a mission of angels of woes.
50 Il donna libre carrière à sa colère, il ne sauva pas leur âme de la mort, il livra leur vie à la destruction.
He made a way for his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
51 Il frappa tous les premiers-nés en Egypte, les prémices de la force sous les tentes de Cham.
And he smote all the firstborn in Egypt, the first-fruits of their vigour in the tents of Ham.
52 Il fit partir son peuple comme des brebis, il les mena comme un troupeau dans le désert.
And he made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock;
53 Il les dirigea sûrement, sans qu'ils eussent rien à craindre, et la mer engloutit leurs ennemis.
And he led them safely, so that they were without fear; and the sea covered their enemies.
54 Il les fit arriver jusqu'à sa frontière sainte, jusqu'à la montagne que sa droite a conquise.
And he brought them to his holy border, this mountain, which his right hand purchased;
55 Il chassa les nations devant eux, leur assigna par le sort leur part d'héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.
And he drove out the nations before them, and allotted them for an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
56 Cependant ils ont encore tenté et provoqué le Dieu Très-Haut, et ils n'ont pas observé ses ordonnances.
But they tempted and provoked God, the Most High, and kept not his testimonies,
57 Ils se sont détournés et ont été infidèles comme leurs pères, ils se sont détournés comme un arc trompeur.
And they drew back and dealt treacherously like their fathers: they turned like a deceitful bow.
58 Ils l'ont irrité par leurs hauts lieux, ils ont excité sa jalousie par leurs idoles.
And they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
59 Dieu entendit et s'indigna, il prit Israël en grande aversion.
God heard, and was wroth, and greatly abhorred Israel:
60 Il dédaigna la demeure de Silo, la tente où il habitait parmi les hommes.
And he forsook the tabernacle at Shiloh, the tent where he had dwelt among men,
61 Il livra sa force à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi.
And gave his strength into captivity, and his glory into the hand of the oppressor;
62 Il abandonna son peuple au glaive, et il s'indigna contre son héritage.
And delivered up his people unto the sword, and was very wroth with his inheritance:
63 Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges n'entendirent point le chant nuptial.
The fire consumed their young men, and their maidens were not praised in [nuptial] song;
64 Ses prêtres tombèrent par l'épée, et ses veuves ne se lamentèrent point.
Their priests fell by the sword, and their widows made no lamentation.
65 Le Seigneur se réveilla, comme un homme endormi, pareil au guerrier subjugué par le vin.
Then the Lord awoke as one out of sleep, like a mighty man that shouteth aloud by reason of wine;
66 Il frappa ses ennemis par derrière, il leur infligea une honte éternelle.
And he smote his adversaries in the hinder part, and put them to everlasting reproach.
67 Mais il prit en aversion la tente de Joseph, et il répudia la tribu d'Ephraïm.
And he rejected the tent of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim,
68 Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aimait.
But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved;
69 Et il bâtit son sanctuaire comme les hauteurs du ciel, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
And he built his sanctuary like the heights, like the earth which he hath founded for ever.
70 Il choisit David, son serviteur, et le tira des bergeries;
And he chose David his servant, and took him from the sheepfolds:
71 Il le prit derrière les brebis mères, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
From following the suckling-ewes, he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
72 Et David les guida dans la droiture de son cœur, et il les conduisit d'une main habile.
And he fed them according to the integrity of his heart, and led them by the skilfulness of his hands.

< Psaumes 78 >