< Psaumes 78 >

1 Cantique d'Asaph. Ecoute, ô mon peuple, mon enseignement; prête l'oreille aux paroles de ma bouche.
Poučna pjesma. Asafova. Poslušaj, narode moj, moju nauku, prikloni uho riječima usta mojih!
2 Je vais ouvrir ma bouche pour dire des sentences, je publierai les mystères des temps anciens.
Otvorit ću svoja usta na pouku, iznijet ću tajne iz vremena davnih.
3 Ce que nous avons entendu, ce que nous avons appris, ce que nos pères nous ont raconté,
Ono što čusmo i saznasmo, što nam kazivahu oci,
4 nous ne le cacherons pas à leurs enfants; nous dirons à la génération future les louanges de Yahweh, et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés.
nećemo kriti djeci njihovoj, predat ćemo budućem koljenu: slavu Jahvinu i silu njegovu i djela čudesna što ih učini.
5 Il a mis une règle en Jacob, il a établi une loi en Israël, qu'il a enjoint à nos pères d'apprendre à leurs enfants,
Svjedočanstvo podiže on u Jakovu, Zakon postavi u Izraelu, da ono što naredi ocima našim oni djeci svojoj objave,
6 pour qu'elles soient connues des générations suivantes, des enfants qui naîtraient et qui se lèveraient, pour les raconter à leur tour à leurs enfants.
da sazna budući naraštaj, i sinovi koji će se roditi da djeci svojoj kazuju
7 Ainsi ils mettraient en Dieu leur confiance, ils n'oublieraient point les œuvres de Dieu, et ils observeraient ses préceptes;
da u Boga ufanje svoje stave i ne zaborave djela Božjih, već da vrše zapovijedi njegove,
8 ils ne seraient point, comme leurs pères, une race indocile et rebelle, une race au cœur volage, dont l'esprit n'est pas fidèle à Dieu.
kako ne bi bili, kao oci njihovi, naraštaj buntovan, prkosan - naraštaj srcem nestalan i duhom Bogu nevjeran.
9 Les fils d'Ephraïm, archers habiles à tirer de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat;
Sinovi Efrajimovi, ratnici s lukom, u dan bitke okrenuše leđa.
10 ils n'ont pas gardé l'alliance de Dieu, ils ont refusé de marcher selon sa loi;
Saveza s Bogom ne održaše i ne htjedoše hoditi po Zakonu njegovu.
11 ils ont mis en oubli ses grandes œuvres, et les merveilles qu'il leur avait montrées.
Zaboraviše na djela njegova, na čudesa koja im pokaza.
12 Devant leurs pères, il avait fait des prodiges, au pays de l'Egypte, dans les campagnes de Tanis.
Pred njihovim ocima činio je znakove u Egiptu, u Soanskom polju.
13 Il ouvrit la mer pour les faire passer; Il retint les eaux dressées comme un monceau
On more razdijeli i njih prevede, vode kao nasip uzdiže.
14 Il les conduisit le jour par la nuée, et toute la nuit par un feu brillant.
Danju ih vodio oblakom, a svu noć ognjem blistavim.
15 Il fendit les rochers dans le désert, et il donna à boire comme des flots abondants.
U pustinji hrid prolomi i napoji ih obilno kao iz bezdana.
16 Du rocher il fit jaillir des ruisseaux, et couler l'eau par torrents.
Iz stijene izbi potoke te izvede vode k'o velike rijeke.
17 Mais ils continuèrent de pécher contre lui, de se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
A oni jednako griješiše, prkosiše Višnjem u pustinji.
18 Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, en demandant de la nourriture selon leur convoitise.
Boga su kušali u srcima svojim ištuć' (jela) svojoj pohlepnosti.
19 Ils parlèrent contre Dieu et dirent: " Dieu pourra-t-il dresser une table dans le désert?
Prigovarali su Bogu i pitali: “Može li Gospod stol u pustinji prostrti?
20 Voici qu'il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus; pourra-t-il aussi nous donner du pain ou bien procurer de la viande à son peuple? "
Eno, udari u hrid, i voda poteče i provreše potoci: a može li dati i kruha, i mesa pružiti svome narodu?”
21 Yahweh entendit et il fut irrité, un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël,
Kad to začu Jahve, gnjevom usplamtje: oganj se raspali protiv Jakova, srdžba se razjari protiv Izraela,
22 parce qu'ils n'avaient pas eu foi en Dieu et n'avaient pas espéré en son secours.
jer ne vjerovaše Bogu niti se u njegovu pomoć uzdaše.
23 Cependant il commanda aux nuées d'en haut, et il ouvrit les portes du ciel;
Pa ozgo naredi oblaku i otvori brane nebeske,
24 il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et leur donna le froment du ciel.
k'o kišu prosu na njih mÓanu da jedu i nahrani ih kruhom nebeskim.
25 Chacun mangea le pain des forts, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
Čovjek blagovaše kruh Jakih; on im dade hrane do sitosti.
26 Il fit souffler dans le ciel le vent d'orient, il amena par sa puissance le vent du midi;
Probudi na nebu vjetar istočni i svojom silom južnjak dovede.
27 il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, et les oiseaux ailés comme le sable des mers.
Prosu na njih mesa k'o prašine i ptice krilatice k'o pijeska morskoga.
28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs tentes.
Padoše usred njihova tabora i oko šatora njihovih.
29 Ils mangèrent et se rassasièrent à l'excès; Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré.
Jeli su i nasitili se, želju njihovu on im ispuni.
30 Ils n'avaient pas encore satisfait leur convoitise, et leur nourriture était encore à leur bouche,
Još nisu svoju utažili pohlepu i jelo im još bješe u ustima,
31 quand la colère de Dieu s'éleva contre eux; il frappa de mort les mieux repus, il abattit les jeunes hommes d'Israël.
kad se srdžba Božja na njih raspali: pokosi smrću prvake njihove i mladiće pobi Izraelove.
32 Après tout cela, ils péchèrent encore, et n'eurent pas foi dans ses prodiges.
Uza sve to griješiše dalje i ne vjerovaše u čudesna djela njegova.
33 Alors il dissipa leurs jours comme un souffle, et leurs années par une fin soudaine.
I skonča im dane jednim dahom i njihova ljeta naglim svršetkom.
34 Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, ils revenaient, empressés à retrouver Dieu,
Kad ih ubijaše, tražiše ga i opet pitahu za Boga;
35 ils se rappelaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur libérateur.
spominjahu se da je Bog hridina njihova i Svevišnji njihov otkupitelj.
36 Mais ils le trompaient par leurs paroles, et leur langue lui mentait;
Ali ga opet ustima svojim varahu i jezikom svojim lagahu njemu.
37 leur cœur n'était pas ferme avec lui, ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
Njihovo srce s njime ne bijaše, nit' bijahu vjerni Savezu njegovu.
38 Mais lui est miséricordieux: il pardonne le péché et ne détruit pas; souvent il retint sa colère, et ne se livra pas à toute sa fureur.
A on im milosrdno grijeh praštao i nije ih posmicao; često je gnjev svoj susprezao da ne plane svom jarošću.
39 Il se souvenait qu'ils n'étaient que chair, un souffle qui s'en va et ne revient plus.
Spominjao se da su pÓut i dah koji odlazi i ne vraća se više.
40 Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert, ils l'irritèrent dans la solitude!
Koliko mu prkosiše u pustinji i žalostiše ga u samotnom kraju!
41 Ils ne cessèrent de tenter Dieu et de provoquer le Saint d'Israël.
Sve nanovo iskušavahu Boga i vrijeđahu Sveca Izraelova
42 Ils ne se souvinrent plus de sa puissance, du jour où il les délivra de l'oppresseur,
ne spominjuć' se ruke njegove ni dana kad ih od dušmana izbavi,
43 où il montra ses prodiges en Egypte, ses actions merveilleuses dans les campagnes de Tanis.
ni znakova njegovih u Egiptu, ni čudesnih djela u polju Soanskom.
44 Il changea leurs fleuves en sang, et ils ne purent boire à leurs ruisseaux.
U krv im pretvori rijeke i potoke, da ne piju.
45 Il envoya contre eux le moucheron qui les dévora, et la grenouille qui les fit périr.
Posla na njih obade da ih žderu i žabe da ih more.
46 Il livra leurs récoltes à la sauterelle, le produit de leur travail à ses essaims.
I predade skakavcu žetvu njihovu, i plod muke njihove žderaču.
47 Il détruisit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les grêlons.
Vinograde im tučom udari, a mrazom smokvike njihove.
48 Il abandonna leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux coups de la foudre.
I predade grÓadu njihova goveda i munjama stada njihova.
49 Il déchaîna contre eux le feu de son courroux, la fureur, la rage et la détresse, toute une armée d'anges de malheur.
Obori na njih svu žestinu gnjeva svog, jarost, bijes i nevolju: posla na njih anđele nesreće.
50 Il donna libre carrière à sa colère, il ne sauva pas leur âme de la mort, il livra leur vie à la destruction.
I put gnjevu svojem otvori: ne poštedje im život od smrti, životinje im izruči pošasti.
51 Il frappa tous les premiers-nés en Egypte, les prémices de la force sous les tentes de Cham.
Pobi u Egiptu sve prvorođeno, prvence u šatorju Hamovu.
52 Il fit partir son peuple comme des brebis, il les mena comme un troupeau dans le désert.
I povede narod svoj kao ovce i vođaše ih kao stado kroz pustinju.
53 Il les dirigea sûrement, sans qu'ils eussent rien à craindre, et la mer engloutit leurs ennemis.
Pouzdano ih je vodio te se nisu bojali, a more je prekrilo dušmane njihove.
54 Il les fit arriver jusqu'à sa frontière sainte, jusqu'à la montagne que sa droite a conquise.
U Svetu zemlju svoju on ih odvede, na bregove što mu ih osvoji desnica.
55 Il chassa les nations devant eux, leur assigna par le sort leur part d'héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.
Pred njima istjera pogane, konopom im podijeli baštinu, pod šatorjem njihovim naseli plemena izraelska.
56 Cependant ils ont encore tenté et provoqué le Dieu Très-Haut, et ils n'ont pas observé ses ordonnances.
A oni iskušavali i gnjevili Boga Višnjega i nisu držali zapovijedi njegovih.
57 Ils se sont détournés et ont été infidèles comme leurs pères, ils se sont détournés comme un arc trompeur.
Otpadoše, iznevjeriše se k'o oci njihovi, k'o luk nepouzdan oni zatajiše.
58 Ils l'ont irrité par leurs hauts lieux, ils ont excité sa jalousie par leurs idoles.
Na gnjev ga nagnaše svojim uzvišicama, na ljubomor navedoše kumirima svojim.
59 Dieu entendit et s'indigna, il prit Israël en grande aversion.
Bog vidje i gnjevom planu, odbaci posve Izraela.
60 Il dédaigna la demeure de Silo, la tente où il habitait parmi les hommes.
I napusti boravište svoje u Šilu, Šator u kojem prebivaše s ljudima.
61 Il livra sa force à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi.
Preda u ropstvo snagu svoju i svoju diku u ruke dušmanske.
62 Il abandonna son peuple au glaive, et il s'indigna contre son héritage.
Narod svoj prepusti maču, raspali se na svoju baštinu.
63 Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges n'entendirent point le chant nuptial.
Mladiće njihove oganj proguta, ne udaše se djevice njihove.
64 Ses prêtres tombèrent par l'épée, et ses veuves ne se lamentèrent point.
Svećenici njihovi padoše od mača, ne zaplakaše Óudove njihove.
65 Le Seigneur se réveilla, comme un homme endormi, pareil au guerrier subjugué par le vin.
Tad se k'o oda sna trgnu Gospodin, k'o ratnik vinom savladan.
66 Il frappa ses ennemis par derrière, il leur infligea une honte éternelle.
Udari otraga dušmane svoje, sramotu im vječitu zadade.
67 Mais il prit en aversion la tente de Joseph, et il répudia la tribu d'Ephraïm.
On odbaci šator Josipov i Efrajimovo pleme ne odabra,
68 Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aimait.
već odabra pleme Judino i goru Sion koja mu omilje.
69 Et il bâtit son sanctuaire comme les hauteurs du ciel, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
Sagradi Svetište k'o nebo visoko, k'o zemlju utemelji ga dovijeka.
70 Il choisit David, son serviteur, et le tira des bergeries;
Izabra Davida, slugu svojega, uze ga od torova ovčjih;
71 Il le prit derrière les brebis mères, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
odvede ga od ovaca dojilica da pase Jakova, narod njegov, Izraela, baštinu njegovu.
72 Et David les guida dans la droiture de son cœur, et il les conduisit d'une main habile.
I pasao ih je srcem čestitim i brižljivim rukama vodio.

< Psaumes 78 >