< Psaumes 77 >

1 Au maître de chant, ... Idithun. Psaume d'Asaph. Ma voix s'élève vers Dieu, et je crie; ma voix s'élève vers Dieu: qu'il m'entende!
Dem Musikmeister über die Jeduthuniden; von Asaph ein Psalm. Laut ruf’ ich zu Gott, ja ich will schreien,
2 Au jour de ma détresse, je cherche le Seigneur; mes mains sont étendues la nuit sans se lasser; mon âme refuse toute consolation.
Wenn Drangsalszeiten über mich kommen, such’ ich den Allherrn; meine Hand ist nachts ohn’ Ermatten ausgestreckt, meine Seele will sich nicht trösten lassen.
3 Je me souviens de Dieu, et je gémis; je médite, et mon esprit est abattu. — Séla.
Denk’ ich an Gott, so muß ich seufzen; sinne ich nach, so verzagt mein Geist. (SELA)
4 Tu tiens mes paupières ouvertes; et, dans mon agitation, je ne puis parler.
Du hältst mir die Augenlider offen, ich bin voll Unruhe und kann nicht reden.
5 Alors je pense aux jours anciens, aux années d'autrefois.
Ich überdenke die Tage der Vorzeit, die längst entschwundenen Jahre;
6 Je me rappelle mes cantiques pendant la nuit, je réfléchis au dedans de mon cœur, et mon esprit se demande:
ich denke bei Nacht an mein Saitenspiel, ich sinne in meinem Herzen nach, und es grübelt mein Geist und fragt:
7 " Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours, ne sera-t-il plus favorable?
»Wird der Allherr auf ewig verstoßen und niemals wieder Gnade üben?
8 Sa bonté est-elle épuisée pour jamais, en est-ce fait de ses promesses pour les âges futurs?
Ist seine Güte für immer erschöpft? sind seine Verheißungen abgetan für alle Zukunft?
9 Dieu a-t-il oublié sa clémence, a-t-il, dans sa colère, retiré sa miséricorde? " — Séla.
Hat Gott vergessen, gnädig zu sein, oder im Zorn sein Erbarmen verschlossen?« (SELA)
10 Je dis: " Ce qui fait ma souffrance, c'est que la droite du Très-Haut a changé! "
Da sagte ich mir: »Das bekümmert mich schmerzlich, daß das Walten des Höchsten sich hat geändert.«
11 Je veux rappeler les œuvres de Yahweh, car je me souviens de tes merveilles d'autrefois,
Ich will gedenken der Taten des HERRN, will gedenken deiner Wunder von der Vorzeit her,
12 Je veux réfléchir sur toutes tes œuvres, et méditer sur tes hauts faits.
will sinnen über all dein Tun und deine großen Taten erwägen.
13 O Dieu, tes voies sont saintes: quel Dieu est grand comme notre Dieu?
O Gott, erhaben ist dein Weg: wo ist eine Gottheit so groß wie Gott?
14 Tu es le Dieu qui fait des prodiges; tu as manifesté ta puissance parmi les nations.
Du bist der Gott, der Wunder tut, du hast deine Macht an den Völkern bewiesen,
15 Par ton bras, tu as délivré ton peuple, les fils de Jacob et de Joseph. — Séla.
hast dein Volk erlöst mit starkem Arm, die Kinder Jakobs und Josephs. (SELA)
16 Les eaux t'ont vu, ô Dieu, les eaux t'ont vu, et elles ont tremblé; les abîmes se sont émus.
Als die Wasser dich sahen, o Gott, als die Wasser dich sahen, erbebten sie, auch die Tiefen des Weltmeers zitterten;
17 Les nuées déversèrent leurs eaux, les nues firent entendre leur voix, et tes flèches volèrent de toutes parts.
die Wolken ergossen sich in strömenden Regen, das Gewölk ließ Donner erkrachen, und deine Pfeile fuhren einher;
18 Ton tonnerre retentit dans le tourbillon; les éclairs illuminèrent le monde; la terre frémit et trembla.
deine Donnerstimme dröhnte am Himmelsgewölbe, Blitze erhellten den Erdkreis, es bebte und schwankte die Erde.
19 La mer fut ton chemin, les grandes eaux ton sentier, et l'on ne put reconnaître tes traces.
Durchs Meer ging dein Weg dahin und dein Pfad durch gewaltige Fluten; doch deine Spuren waren nicht zu erkennen.
20 Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, par la main de Moïse et d'Aaron.
Du hast dein Volk geführt wie eine Herde unter Leitung von Mose und Aaron.

< Psaumes 77 >