< Psaumes 77 >
1 Au maître de chant, … Idithun. Psaume d’Asaph. Ma voix s’élève vers Dieu, et je crie; ma voix s’élève vers Dieu: qu’il m’entende!
Dem Sangmeister Jedutun zum Vortrag übergeben. Ein Psalm Asafs.
2 Au jour de ma détresse, je cherche le Seigneur; mes mains sont étendues la nuit sans se lasser; mon âme refuse toute consolation.
Laut will ich schrein zu Elohim; / Laut ruf ich zu Elohim, daß er mich höre.
3 Je me souviens de Dieu, et je gémis; je médite, et mon esprit est abattu. — Séla.
Zur Zeit meiner Not sucht ich Adonái. / Meine Hand hat sich zu ihm ausgestreckt / Und ist nicht erschlafft; / Meine Seele will sich nicht trösten lassen.
4 Tu tiens mes paupières ouvertes; et, dans mon agitation, je ne puis parler.
Gedenk ich Elohims, so muß ich seufzen; / Sinne ich nach, so verzagt mein Geist. (Sela)
5 Alors je pense aux jours anciens, aux années d’autrefois.
Du hast meine Augen wach gehalten; / Ich war zerschlagen und konnte nicht reden.
6 Je me rappelle mes cantiques pendant la nuit, je réfléchis au dedans de mon cœur, et mon esprit se demande:
Da gedachte ich denn der alten Zeit, / Der längst entschwundenen Jahre.
7 « Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours, ne sera-t-il plus favorable?
Dacht ich des Nachts an mein Saitenspiel, / So klagte ich tief, / Und grübelnd fragte mein Geist:
8 Sa bonté est-elle épuisée pour jamais, en est-ce fait de ses promesses pour les âges futurs?
"Wird denn Adonái auf ewig verstoßen / Und nimmer wieder gnädig sein?
9 Dieu a-t-il oublié sa clémence, a-t-il, dans sa colère, retiré sa miséricorde? » — Séla.
Ist denn seine Huld auf immer dahin, / Ist's mit der Verheißung für allzeit aus?
10 Je dis: « Ce qui fait ma souffrance, c’est que la droite du Très-Haut a changé! »
Hat Gott vergessen, gnädig zu sein, / Oder sein Erbarmen in Zorn verschlossen?" (Sela)
11 Je veux rappeler les œuvres de Yahweh, car je me souviens de tes merveilles d’autrefois,
Da dacht ich denn: "Mein Leiden ist dies, / Daß die Rechte des Höchsten sich hat geändert."
12 Je veux réfléchir sur toutes tes œuvres, et méditer sur tes hauts faits.
Ich gedenke der Taten Jahs, / Ja, ich gedenke, wie du / So wunderbar seit der Vorzeit gewaltet.
13 Ô Dieu, tes voies sont saintes: quel Dieu est grand comme notre Dieu?
Ich will sinnen über all dein Tun / Und dein herrliches Wirken erwägen.
14 Tu es le Dieu qui fait des prodiges; tu as manifesté ta puissance parmi les nations.
Elohim, dein Weg ist erhaben! / Wo ist ein Gott, groß wie Elohim?
15 Par ton bras, tu as délivré ton peuple, les fils de Jacob et de Joseph. — Séla.
Du bist der Gott, der Wunder tut, / Unter den Völkern hast du deine Macht offenbart.
16 Les eaux t’ont vu, ô Dieu, les eaux t’ont vu, et elles ont tremblé; les abîmes se sont émus.
Du hast mit Kraft dein Volk erlöst, / Die Söhne Jakobs und Josefs. (Sela)
17 Les nuées déversèrent leurs eaux, les nues firent entendre leur voix, et tes flèches volèrent de toutes parts.
Die Wasser sahen dich, Elohim, / Die Wasser sahen dich und bebten, / Auch die Tiefen erzitterten.
18 Ton tonnerre retentit dans le tourbillon; les éclairs illuminèrent le monde; la terre frémit et trembla.
Die Wolken ergossen Wasser, / Der Donner krachte aus dem Gewölk, / Und deine Pfeile flogen umher.
19 La mer fut ton chemin, les grandes eaux ton sentier, et l’on ne put reconnaître tes traces.
Dein Donner dröhnte im Wirbelwind; / Blitze erhellten das Erdenrund, / Es wankte und bebte die Erde.
20 Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, par la main de Moïse et d’Aaron.
Im Meer ging dein Weg dahin / Und dein Pfad durch mächtige Wasser. / Doch deine Spuren sah man nicht. Wie Schafe hast du dein Volk geleitet / Durch Moses und Aarons Hand.