< Psaumes 77 >
1 Au maître de chant, … Idithun. Psaume d’Asaph. Ma voix s’élève vers Dieu, et je crie; ma voix s’élève vers Dieu: qu’il m’entende!
`To the ouercomere on Yditum, `the salm of Asaph. With my vois Y criede to the Lord; with my vois to God, and he yaf tent to me.
2 Au jour de ma détresse, je cherche le Seigneur; mes mains sont étendues la nuit sans se lasser; mon âme refuse toute consolation.
In the dai of my tribulacioun Y souyte God with myn hondis; in the nyyt `to fore hym, and Y am not disseyued. Mi soule forsook to be coumfortid;
3 Je me souviens de Dieu, et je gémis; je médite, et mon esprit est abattu. — Séla.
Y was myndeful of God, and Y delitide, and Y was exercisid; and my spirit failide.
4 Tu tiens mes paupières ouvertes; et, dans mon agitation, je ne puis parler.
Myn iyen bifore took wakyngis; Y was disturblid, and Y spak not.
5 Alors je pense aux jours anciens, aux années d’autrefois.
I thouyte elde daies; and Y hadde in mynde euerlastinge yeeris.
6 Je me rappelle mes cantiques pendant la nuit, je réfléchis au dedans de mon cœur, et mon esprit se demande:
And Y thouyte in the nyyt with myn herte; and Y was exercisid, and Y clensid my spirit.
7 « Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours, ne sera-t-il plus favorable?
Whether God schal caste awei with outen ende; ether schal he not lei to, that he be more plesid yit?
8 Sa bonté est-elle épuisée pour jamais, en est-ce fait de ses promesses pour les âges futurs?
Ethir schal he kitte awei his merci into the ende; fro generacioun in to generacioun?
9 Dieu a-t-il oublié sa clémence, a-t-il, dans sa colère, retiré sa miséricorde? » — Séla.
Ethir schal God foryete to do mercy; ethir schal he withholde his mercies in his ire?
10 Je dis: « Ce qui fait ma souffrance, c’est que la droite du Très-Haut a changé! »
And Y seide, Now Y bigan; this is the chaunging of the riythond of `the hiye God.
11 Je veux rappeler les œuvres de Yahweh, car je me souviens de tes merveilles d’autrefois,
I hadde mynde on the werkis of the Lord; for Y schal haue mynde fro the bigynnyng of thi merueilis.
12 Je veux réfléchir sur toutes tes œuvres, et méditer sur tes hauts faits.
And Y schal thenke in alle thi werkis; and Y schal be occupied in thi fyndyngis.
13 Ô Dieu, tes voies sont saintes: quel Dieu est grand comme notre Dieu?
God, thi weie was in the hooli; what God is greet as oure God?
14 Tu es le Dieu qui fait des prodiges; tu as manifesté ta puissance parmi les nations.
thou art God, that doist merueilis. Thou madist thi vertu knowun among puplis;
15 Par ton bras, tu as délivré ton peuple, les fils de Jacob et de Joseph. — Séla.
thou ayenbouytist in thi arm thi puple, the sones of Jacob and of Joseph.
16 Les eaux t’ont vu, ô Dieu, les eaux t’ont vu, et elles ont tremblé; les abîmes se sont émus.
God, watris sien thee, watris sien thee, and dredden; and depthis of watris weren disturblid.
17 Les nuées déversèrent leurs eaux, les nues firent entendre leur voix, et tes flèches volèrent de toutes parts.
The multitude of the soun of watris; cloudis yauen vois.
18 Ton tonnerre retentit dans le tourbillon; les éclairs illuminèrent le monde; la terre frémit et trembla.
For whi thin arewis passen; the vois of thi thundir was in a wheel. Thi liytnyngis schyneden to the world; the erthe was moued, and tremblid.
19 La mer fut ton chemin, les grandes eaux ton sentier, et l’on ne put reconnaître tes traces.
Thi weie in the see, and thi pathis in many watris; and thi steppis schulen not be knowun.
20 Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, par la main de Moïse et d’Aaron.
Thou leddist forth thi puple as scheep; in the hond of Moyses and of Aaron.