< Psaumes 77 >
1 Au maître de chant, ... Idithun. Psaume d'Asaph. Ma voix s'élève vers Dieu, et je crie; ma voix s'élève vers Dieu: qu'il m'entende!
I cry out to God; I cry aloud to him, and he hears me.
2 Au jour de ma détresse, je cherche le Seigneur; mes mains sont étendues la nuit sans se lasser; mon âme refuse toute consolation.
Whenever have trouble, I pray to the Lord; all during the night I lift up my hands while I pray, [but] nothing causes me to be comforted.
3 Je me souviens de Dieu, et je gémis; je médite, et mon esprit est abattu. — Séla.
When I think about God, I (despair/think that he will never help me); when I meditate about him, I am discouraged.
4 Tu tiens mes paupières ouvertes; et, dans mon agitation, je ne puis parler.
[All during the night] he prevents me from sleeping; I am very worried, with the result that I do not know what to say.
5 Alors je pense aux jours anciens, aux années d'autrefois.
I think about days that have passed; I remember [what happened in] previous years.
6 Je me rappelle mes cantiques pendant la nuit, je réfléchis au dedans de mon cœur, et mon esprit se demande:
I spend the whole night thinking [about things]; I meditate, and this is what I ask myself:
7 " Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours, ne sera-t-il plus favorable?
“Will the Lord always reject us? Will he never again be pleased with us?
8 Sa bonté est-elle épuisée pour jamais, en est-ce fait de ses promesses pour les âges futurs?
Has he stopped faithfully loving us? Will he not do for us what he promised to do?
9 Dieu a-t-il oublié sa clémence, a-t-il, dans sa colère, retiré sa miséricorde? " — Séla.
God promised to be merciful to us; has he forgotten that? Because he is angry [with us], has he decided to not be kind to us?”
10 Je dis: " Ce qui fait ma souffrance, c'est que la droite du Très-Haut a changé! "
Then I said, “What causes me to be [very] sad is that [it seems that] God, who is greater than any other god, is no longer powerful.”
11 Je veux rappeler les œuvres de Yahweh, car je me souviens de tes merveilles d'autrefois,
[But then], Yahweh, I recall/remember your great deeds; I remember the wonderful things that you did in the past.
12 Je veux réfléchir sur toutes tes œuvres, et méditer sur tes hauts faits.
I meditate on all that you have done, and I think about your mighty acts.
13 O Dieu, tes voies sont saintes: quel Dieu est grand comme notre Dieu?
God, everything that you do is holy; there is certainly no god [RHQ] who is great like you are!
14 Tu es le Dieu qui fait des prodiges; tu as manifesté ta puissance parmi les nations.
You are God, the one who performs miracles; you showed to people of many people-groups that you are powerful.
15 Par ton bras, tu as délivré ton peuple, les fils de Jacob et de Joseph. — Séla.
By your power [MTY] you rescued your people [from Egypt]; you saved those who were descendants of Jacob and [his son] Joseph.
16 Les eaux t'ont vu, ô Dieu, les eaux t'ont vu, et elles ont tremblé; les abîmes se sont émus.
[It was as though] the waters [of the Red Sea] saw you and became very afraid, and even the deepest part of the water shook.
17 Les nuées déversèrent leurs eaux, les nues firent entendre leur voix, et tes flèches volèrent de toutes parts.
Rain poured down from the clouds [PRS]; it thundered [very loudly] [PRS], and lightning flashed in all directions.
18 Ton tonnerre retentit dans le tourbillon; les éclairs illuminèrent le monde; la terre frémit et trembla.
Thunder crashed in the whirlwind, and lightning (lit up/flashed across) the entire sky [HYP]; the earth shook violently [DOU].
19 La mer fut ton chemin, les grandes eaux ton sentier, et l'on ne put reconnaître tes traces.
[Then] you walked through the sea on a path that you made through the deep water, but your footprints could not be seen.
20 Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, par la main de Moïse et d'Aaron.
You led your people like [a shepherd leads his] flock [of sheep], while Moses and Aaron were the leaders [of your people].