< Psaumes 76 >
1 Au maître de chant. Avec instruments à cordes. Psaume d’Asaph, cantique. Dieu s’est fait connaître en Juda, en Israël son nom est grand.
Auf den Siegesspender, mit Zithern, ein Lied, von Asaph, ein Gesang. Berühmt ist Juda Gottes wegen, und wegen Israels ist groß sein Name.
2 Il a son tabernacle à Salem, et sa demeure en Sion.
Zu Salem sein Gezelt, in Sion seine Thronstadt!
3 C’est là qu’il a brisé les éclairs de l’arc, le bouclier, l’épée et la guerre. — Séla.
Des Bogens Blitze ließ er hier zusammenbrechen, Schild, Schwert und andere Kriegerwaffen. (Sela)
4 Tu resplendis dans ta majesté, sur les montagnes d’ où tu fonds sur ta proie.
Du bist so herrlich und so schrecklich auf zweigbedeckten Bergen.
5 Ils ont été dépouillés, ces héros pleins de cœur; ils se sont endormis de leur sommeil, ils n’ont pas su, tous ces vaillants, se servir de leurs bras.
Zur Beute fielen Mutige, als ob sie schliefen, und all die tapferen Krieger fanden keine Kräfte mehr.
6 À ta menace, Dieu de Jacob, char et coursier sont restés immobiles.
Vor Deinem Drohen, Jakobs Gott, da werden die zu Wagen und zu Roß betäubt.
7 Tu es redoutable, toi! Qui peut se tenir devant toi, quand ta colère éclate?
Du bist so furchtbar, Du. Zürnst Du, wer kann vor Dir bestehen?
8 Du haut du ciel tu as proclamé la sentence; la terre a tremblé et s’est tue,
Vom Himmel lässest Du Vergeltung künden; die Erde staunt und schweigt,
9 lorsque Dieu s’est levé pour faire justice, pour sauver tous les malheureux du pays. — Séla.
wenn Du Dich zum Gericht erhebst, o Gott, zu helfen allen Duldern in dem Lande. (Sela)
10 Ainsi la fureur de l’homme tourne à la gloire et les restes de la colère…
Dich preist der Menschen Menge; der Massen Rest hüllt sich in Bußgewänder. -
11 Faites des vœux et acquittez-les à Yahweh, votre Dieu; que tous ceux qui l’environnent apportent des dons au Dieu terrible!
Gelobet nur und löst es ein, dem Herren, eurem Gott! Wer immer um ihn ist, soll Gaben ihm, dem Furchtbaren, darbringen.
12 Il abat l’orgueil des puissants, il est redoutable aux rois de la terre.
Er bricht der Fürsten Übermut, und fürchterlich ist er den Königen der Erde.