< Psaumes 75 >
1 Au maître de chant. « Ne détruis pas! » Psaume d’Asaph. Cantique. Nous te louons, ô Dieu, nous te louons; ton nom est proche: on raconte tes merveilles.
`To the ouercomere; leese thou not the salm of the song of Asaph. God, we schulen knouleche to thee, `we schulen knouleche; and we schulen inwardli clepe thi name.
2 « Quand le temps sera venu, je jugerai avec justice.
We schulen telle thi merueilis; whanne Y schal take tyme, Y schal deme riytfulnesses.
3 La terre est ébranlée avec tous ceux qui l’habitent; moi, j’affermis ses colonnes. » — Séla.
The erthe is meltid, and alle that duellen ther ynne; Y confermede the pileris therof.
4 Je dis aux orgueilleux: Ne vous enorgueillissez pas! et aux méchants: Ne levez pas la tête!
I seide to wickid men, Nyle ye do wickidli; and to trespassouris, Nyle ye enhaunce the horn.
5 Ne levez pas si haut la tête, ne parlez pas avec tant d’arrogance!
Nyle ye reise an hiy youre horn; nyle ye speke wickidnesse ayens God.
6 Car ce n’est ni de l’orient, ni de l’occident; ni du désert des montagnes!…
For nether fro the eest, nethir fro the west, nethir fro desert hillis; for God is the iuge.
7 Non; c’est Dieu qui exerce le jugement: il abaisse l’un et il élève l’autre.
He mekith this man, and enhaunsith hym; for a cuppe of cleene wyn ful of meddling is in the hoond of the Lord.
8 Car il y a dans la main de Yahweh une coupe, où bouillonne un vin plein d’aromates. Et il en verse: oui, ils en suceront la lie, ils boiront, tous les méchants de la terre.
And he bowide of this in to that; netheles the drast therof is not anyntischid; alle synneris of erthe schulen drinke therof.
9 Et moi, je publierai à jamais, je chanterai les louanges du Dieu de Jacob.
Forsothe Y schal telle in to the world; Y schal synge to God of Jacob.
10 Et j’abattrai toutes les cornes des méchants; et les cornes du juste seront élevées.
And Y schal breke alle the hornes of synneris; and the hornes of the iust man schulen be enhaunsid.