< Psaumes 73 >
1 Psaume d’Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui ont le cœur pur!
Как благ Бог к Израилю, к чистым сердцем!
2 Toutefois j’étais sur le point de fléchir, mon pied a presque glissé.
А я - едва не пошатнулись ноги мои, едва не поскользнулись стопы мои, -
3 Car je m’indignais contre les impies, en voyant le bonheur des méchants.
я позавидовал безумным, видя благоденствие нечестивых,
4 Pour eux, point de douleurs jusqu’à la mort; leur corps est plein de vigueur.
ибо им нет страданий до смерти их, и крепки силы их;
5 Ils n’ont point de part au labeur des mortels, ils ne sont point frappés avec le reste des hommes.
на работе человеческой нет их, и с прочими людьми не подвергаются ударам.
6 Aussi l’orgueil est la parure de leur cou, et la violence, la robe précieuse qui les couvre.
Оттого гордость, как ожерелье, обложила их, и дерзость, как наряд, одевает их;
7 L’iniquité sort de leurs entrailles, les pensées de leur cœur se font jour.
выкатились от жира глаза их, бродят помыслы в сердце;
8 Ils raillent, ils parlent iniquité et violence, ils profèrent des discours hautains.
над всем издеваются, злобно разглашают клевету, говорят свысока;
9 Ils dirigent leur bouche contre le ciel même, et leur langue s’exerce sur la terre.
поднимают к небесам уста свои, и язык их расхаживает по земле.
10 C’est pourquoi mon peuple se tourne de leur côté, il avale l’eau à grands traits.
Потому туда же обращается народ Его, и пьют воду полною чашею,
11 Ils disent: « Comment Dieu saurait-il?
и говорят: “как узнает Бог? и есть ли ведение у Вышнего?”
12 Tels sont les méchants: toujours heureux, ils accroissent leurs richesses.
И вот, эти нечестивые благоденствуют в веке сем, умножают богатство.
13 C’est donc en vain que j’ai gardé mon cœur pur, que j’ai lavé mes mains dans l’innocence;
Так не напрасно ли я очищал сердце мое и омывал в невинности руки мои,
14 tout le jour je suis frappé, chaque matin mon châtiment est là. »
и подвергал себя ранам всякий день и обличениям всякое утро?
15 Si j’avais dit: « Je veux parler comme eux », j’aurai trahi la race de tes enfants.
Но если бы я сказал: “буду рассуждать так”, - то я виновен был бы пред родом сынов Твоих.
16 J’ai réfléchi pour comprendre ces choses, la difficulté a été grande à mes yeux,
И думал я, как бы уразуметь это, но это трудно было в глазах моих,
17 jusqu’à ce que j’aie pénétré dans le sanctuaire de Dieu, et pris garde à leur sort final.
доколе не вошел я во святилище Божие и не уразумел конца их.
18 Oui, tu les places sur des voies glissantes; tu les fais tomber, et ils ne sont plus que ruines.
Так! на скользких путях поставил Ты их и низвергаешь их в пропасти.
19 Eh quoi! En un instant les voilà détruits! Ils sont anéantis, ils disparaissent dans des catastrophes!
Как нечаянно пришли они в разорение, исчезли, погибли от ужасов!
20 Comme on fait d’ un songe au réveil, Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image.
Как сновидение по пробуждении, так Ты, Господи, пробудив их, уничтожишь мечты их.
21 Lorsque mon cœur s’aigrissait, et que je me sentais profondément ému,
Когда кипело сердце мое, и терзалась внутренность моя,
22 j’étais stupide et sans intelligence, j’étais comme une brute devant toi.
тогда я был невежда и не разумел; как скот был я пред Тобою.
23 Mais je serai à jamais avec toi: tu m’as saisi la main droite,
Но я всегда с Тобою: Ты держишь меня за правую руку;
24 par ton conseil tu me conduiras, et tu me recevras ensuite dans la gloire.
Ты руководишь меня советом Твоим и потом примешь меня в славу.
25 Quel autre que toi ai-je au ciel? Avec toi, je ne désire rien sur la terre.
Кто мне на небе? и с Тобою ничего не хочу на земле.
26 Ma chair et mon cœur se consument: le rocher de mon cœur et mon partage, c’est Dieu à jamais.
Изнемогает плоть моя и сердце мое: Бог твердыня сердца моего и часть моя вовек.
27 Voici que ceux qui s’éloignent de toi périssent; tu extermines tous ceux qui te sont infidèles.
Ибо вот, удаляющие себя от Тебя гибнут; Ты истребляешь всякого отступающего от Тебя.
28 Pour moi, être uni à Dieu, c’est mon bonheur; dans le Seigneur Yahweh je mets ma confiance, afin de raconter toutes tes œuvres.
А мне благо приближаться к Богу! На Господа Бога я возложил упование мое, чтобы возвещать все дела Твои.