< Psaumes 73 >

1 Psaume d'Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui ont le cœur pur!
[Ein Psalm; von Asaph.] Fürwahr, Gott ist Israel gut, denen, die reinen Herzens sind.
2 Toutefois j'étais sur le point de fléchir, mon pied a presque glissé.
Ich aber-wenig fehlte, so wären meine Füße abgewichen, um nichts wären ausgeglitten meine Schritte.
3 Car je m'indignais contre les impies, en voyant le bonheur des méchants.
Denn ich beneidete die Übermütigen, als ich sah die Wohlfahrt der Gesetzlosen.
4 Pour eux, point de douleurs jusqu'à la mort; leur corps est plein de vigueur.
Denn keine Qualen haben sie bei ihrem Tode, und [Wahrsch. ist zu lesen: Denn keine Qualen haben sie, vollkräftig usw.] wohlgenährt ist ihr Leib.
5 Ils n'ont point de part au labeur des mortels, ils ne sont point frappés avec le reste des hommes.
Nicht sind sie im Ungemach der Sterblichen, und mit den Menschen werden sie nicht geplagt.
6 Aussi l'orgueil est la parure de leur cou, et la violence, la robe précieuse qui les couvre.
Deshalb umgibt sie der Hochmut wie ein Halsgeschmeide, Gewalttat umhüllt sie wie ein Gewand.
7 L'iniquité sort de leurs entrailles, les pensées de leur cœur se font jour.
Es tritt aus dem Fett hervor ihr Auge; sie wallen über in den Einbildungen des Herzens.
8 Ils raillent, ils parlent iniquité et violence, ils profèrent des discours hautains.
Sie höhnen und reden in Bosheit von Bedrückung; von oben herab reden sie.
9 Ils dirigent leur bouche contre le ciel même, et leur langue s'exerce sur la terre.
Sie setzen in den Himmel ihren Mund, und ihre Zunge wandelt auf der Erde.
10 C'est pourquoi mon peuple se tourne de leur côté, il avale l'eau à grands traits.
Deshalb wendet sich hierher sein Volk, und Wasser in Fülle wird von ihnen geschlürft. [O. für sie ausgepreßt]
11 Ils disent: " Comment Dieu saurait-il? Comment le Très-Haut connaîtrait-il? "
Und sie sprechen: Wie wüßte es Gott, [El] und wie sollte Wissen sein bei dem Höchsten?
12 Tels sont les méchants: toujours heureux, ils accroissent leurs richesses.
Siehe, diese sind Gesetzlose, und, immerdar sorglos, [O. sicher ruhig] erwerben sie sich Vermögen.
13 C'est donc en vain que j'ai gardé mon cœur pur, que j'ai lavé mes mains dans l'innocence;
Fürwahr, vergebens habe ich mein Herz gereinigt, und in Unschuld gewaschen meine Hände.
14 tout le jour je suis frappé, chaque matin mon châtiment est là. "
Da ich ja geplagt ward den ganzen Tag, und alle Morgen meine Züchtigung da war.
15 Si j'avais dit: " Je veux parler comme eux ", j'aurai trahi la race de tes enfants.
Wenn ich gesagt hätte: Ich will ebenso reden, siehe, so wäre ich treulos gewesen dem Geschlecht deiner Söhne.
16 J'ai réfléchi pour comprendre ces choses, la difficulté a été grande à mes yeux,
Da dachte ich nach, um dieses zu begreifen: eine mühevolle Arbeit war es in meinen Augen;
17 jusqu'à ce que j'aie pénétré dans le sanctuaire de Dieu, et pris garde à leur sort final.
bis ich hineinging in die Heiligtümer Gottes [El] und jener Ende gewahrte.
18 Oui, tu les places sur des voies glissantes; tu les fais tomber, et ils ne sont plus que ruines.
Fürwahr, auf schlüpfrige Örter setzest du sie, stürzest sie hin zu Trümmern.
19 Eh quoi! En un instant les voilà détruits! Ils sont anéantis, ils disparaissent dans des catastrophes!
Wie sind sie so plötzlich verwüstet, haben ein Ende genommen, sind umgekommen durch Schrecknisse!
20 Comme on fait d'un songe au réveil, Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image.
Wie einen Traum nach dem Erwachen wirst du, Herr, beim Aufwachen ihr Bild verachten.
21 Lorsque mon cœur s'aigrissait, et que je me sentais profondément ému,
Als mein Herz sich erbitterte und es mich in meinen Nieren stach,
22 j'étais stupide et sans intelligence, j'étais comme une brute devant toi.
Da war ich dumm und wußte nichts; ein Tier [Eig. Vieh] war ich bei dir.
23 Mais je serai à jamais avec toi: tu m'as saisi la main droite,
Doch ich bin stets bei dir: du hast mich erfaßt bei meiner rechten Hand;
24 par ton conseil tu me conduiras, et tu me recevras ensuite dans la gloire.
durch deinen Rat wirst du mich leiten, und nach der Herrlichkeit [O. und nachher, in Herrlichkeit] wirst du mich aufnehmen.
25 Quel autre que toi ai-je au ciel? Avec toi, je ne désire rien sur la terre.
Wen habe ich im Himmel? und neben dir habe ich an nichts Lust auf der Erde.
26 Ma chair et mon cœur se consument: le rocher de mon cœur et mon partage, c'est Dieu à jamais.
Vergeht mein Fleisch und mein Herz-meines Herzens Fels und mein Teil ist Gott auf ewig.
27 Voici que ceux qui s'éloignent de toi périssent; tu extermines tous ceux qui te sont infidèles.
Denn siehe, es werden umkommen, die dir ferne sind; du vertilgst alle, die buhlerisch von dir abweichen.
28 Pour moi, être uni à Dieu, c'est mon bonheur; dans le Seigneur Yahweh je mets ma confiance, afin de raconter toutes tes œuvres.
Ich aber, Gott zu nahen ist mir gut; ich habe meine Zuversicht auf den Herrn, Jehova, gesetzt, um zu erzählen alle deine Taten.

< Psaumes 73 >