< Psaumes 72 >
1 De Salomon. Ô Dieu, donne tes jugements au roi, et ta justice au fils du roi.
Psalmus, in Salomonem.
2 Qu’il dirige ton peuple avec justice, et tes malheureux avec équité!
Deus, judicium tuum regi da, et justitiam tuam filio regis; judicare populum tuum in justitia, et pauperes tuos in judicio.
3 Que les montagnes produisent la paix au peuple, ainsi que les collines, par la justice.
Suscipiant montes pacem populo, et colles justitiam.
4 Qu’il fasse droit aux malheureux de son peuple, qu’il assiste les enfants du pauvre, et qu’il écrase l’oppresseur!
Judicabit pauperes populi, et salvos faciet filios pauperum, et humiliabit calumniatorem.
5 Qu’on te révère, tant que subsistera le soleil, tant que brillera la lune, d’âge en âge!
Et permanebit cum sole, et ante lunam, in generatione et generationem.
6 Qu’il descende comme la pluie sur le gazon, comme les ondées qui arrosent la terre!
Descendet sicut pluvia in vellus, et sicut stillicidia stillantia super terram.
7 Qu’en ses jours le juste fleurisse, avec l’abondance de la paix, jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de lune!
Orietur in diebus ejus justitia, et abundantia pacis, donec auferatur luna.
8 Il dominera d’une mer à l’autre, du Fleuve aux extrémités de la terre.
Et dominabitur a mari usque ad mare, et a flumine usque ad terminos orbis terrarum.
9 Devant lui se prosterneront les habitants du désert, et ses ennemis mordront la poussière.
Coram illo procident Æthiopes, et inimici ejus terram lingent.
10 Les rois de Tharsis et des îles paieront des tributs; les rois de Saba et de Méroé offriront des présents.
Reges Tharsis et insulæ munera offerent; reges Arabum et Saba dona adducent:
11 Tous les rois se prosterneront devant lui; toutes les nations le serviront.
et adorabunt eum omnes reges terræ; omnes gentes servient ei.
12 Car il délivrera le pauvre qui crie vers lui, et le malheureux dépourvu de tout secours.
Quia liberabit pauperem a potente, et pauperem cui non erat adjutor.
13 Il aura pitié du misérable et de l’indigent, et il sauvera la vie du pauvre.
Parcet pauperi et inopi, et animas pauperum salvas faciet.
14 Il les affranchira de l’oppression et de la violence, et leur sang aura du prix à ses yeux.
Ex usuris et iniquitate redimet animas eorum, et honorabile nomen eorum coram illo.
15 Ils vivront, et lui donneront de l’or de Saba; ils feront sans cesse des vœux pour lui, ils le béniront chaque jour.
Et vivet, et dabitur ei de auro Arabiæ; et adorabunt de ipso semper, tota die benedicent ei.
16 Que les blés abondent dans le pays, jusqu’au sommet des montagnes! Que leurs épis s’agitent comme les arbres du Liban! Que les hommes fleurissent dans la ville comme l’herbe des champs!
Et erit firmamentum in terra in summis montium; superextolletur super Libanum fructus ejus, et florebunt de civitate sicut fœnum terræ.
17 Que son nom dure à jamais! Tant que brillera le soleil, que son nom se propage! Qu’on cherche en lui la bénédiction! Que toutes les nations le proclament heureux!
Sit nomen ejus benedictum in sæcula; ante solem permanet nomen ejus. Et benedicentur in ipso omnes tribus terræ; omnes gentes magnificabunt eum.
18 Béni soit Yahweh Dieu, le Dieu d’Israël, qui seul fait des prodiges!
Benedictus Dominus Deus Israël, qui facit mirabilia solus.
19 Béni soit à jamais son nom glorieux! Que toute la terre soit remplie de sa gloire! Amen! Amen!
Et benedictum nomen majestatis ejus in æternum, et replebitur majestate ejus omnis terra. Fiat, fiat.
20 Fin des prières de David, fils d’Isaï. Psaumes Livres
Defecerunt laudes David, filii Jesse.