< Psaumes 72 >
1 De Salomon. O Dieu, donne tes jugements au roi, et ta justice au fils du roi.
De Salomon. O Dieu, inspire au Roi tes sentences équitables, ta justice au fils du Roi.
2 Qu'il dirige ton peuple avec justice, et tes malheureux avec équité!
Qu’il juge ton peuple avec droiture, et tes pauvres avec loyauté!
3 Que les montagnes produisent la paix au peuple, ainsi que les collines, par la justice.
Que les montagnes soient fécondes en paix pour le peuple, ainsi que les collines par l’action de la justice!
4 Qu'il fasse droit aux malheureux de son peuple, qu'il assiste les enfants du pauvre, et qu'il écrase l'oppresseur!
Qu’il fasse droit aux pauvres du peuple, qu’il prête son assistance aux fils de l’indigent, et accable celui qui use de violence!
5 Qu'on te révère, tant que subsistera le soleil, tant que brillera la lune, d'âge en âge!
Puisse-t-on te vénérer tant que brillera le soleil, tant que luira la lune, d’âge en âge!
6 Qu'il descende comme la pluie sur le gazon, comme les ondées qui arrosent la terre!
Qu’il soit comme la pluie, arrosant la prairie nouvellement fauchée, comme les ondées humectant la terre!
7 Qu'en ses jours le juste fleurisse, avec l'abondance de la paix, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lune!
Que, sous son règne, le juste soit florissant, et la paix abondante jusqu’à extinction de la lune!
8 Il dominera d'une mer à l'autre, du Fleuve aux extrémités de la terre.
Que sa domination s’étende d’une mer à l’autre, du Fleuve jusqu’aux extrémités de la terre!
9 Devant lui se prosterneront les habitants du désert, et ses ennemis mordront la poussière.
Que devant lui les habitants du désert ploient le genou, et que ses ennemis lèchent la poussière!
10 Les rois de Tharsis et des îles paieront des tributs; les rois de Saba et de Méroé offriront des présents.
Que les rois de Tarsis et des îles apportent des offrandes, que les rois de Cheba et de Seba présentent des cadeaux!
11 Tous les rois se prosterneront devant lui; toutes les nations le serviront.
Que tous les rois, enfin, lui rendent hommage, que tous les peuples deviennent ses tributaires!
12 Car il délivrera le pauvre qui crie vers lui, et le malheureux dépourvu de tout secours.
Car il délivre l’indigent qui implore, le pauvre qui n’a de secours à attendre de personne.
13 Il aura pitié du misérable et de l'indigent, et il sauvera la vie du pauvre.
Il prend compassion de l’humble et du malheureux, et protège la vie des faibles.
14 Il les affranchira de l'oppression et de la violence, et leur sang aura du prix à ses yeux.
Il délivre leur personne de l’oppression et de la violence, et leur sang est d’un haut prix à ses yeux.
15 Ils vivront, et lui donneront de l'or de Saba; ils feront sans cesse des vœux pour lui, ils le béniront chaque jour.
Ainsi, ils vivront et lui offriront de l’or de Cheba; sans cesse ils prieront en sa faveur, tout le temps, ils le béniront:
16 Que les blés abondent dans le pays, jusqu'au sommet des montagnes! Que leurs épis s'agitent comme les arbres du Liban! Que les hommes fleurissent dans la ville comme l'herbe des champs!
"Qu’il y ait profusion de blé dans le pays, jusque sur la cime des montagnes; que ses moissons frémissent comme le Liban; que les villes voient croître leurs habitants comme l’herbe des champs!
17 Que son nom dure à jamais! Tant que brillera le soleil, que son nom se propage! Qu'on cherche en lui la bénédiction! Que toutes les nations le proclament heureux!
Que son nom vive éternellement! Que sa renommée grandisse à la face du soleil! Que l’on se souhaite d’être heureux comme lui; que tous les peuples proclament sa félicité!"
18 Béni soit Yahweh Dieu, le Dieu d'Israël, qui seul fait des prodiges!
Loué soit le Seigneur Dieu, le Dieu d’Israël, qui seul accomplit des merveilles!
19 Béni soit à jamais son nom glorieux! Que toute la terre soit remplie de sa gloire! Amen! Amen!
Loué soit à jamais son nom glorieux! Que toute la terre soit remplie de sa majesté! Amen et Amen!
20 Fin des prières de David, fils d'Isaï.
Ici se terminent les prières de David, fils de Jessé.