< Psaumes 69 >
1 Au maître de chant. Sur les lys. De David. Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux montent jusqu'à mon âme.
Livra-me, ó Deus, pois as águas entraram até à minha alma.
2 Je suis enfoncé dans une fange profonde, et il n'y a pas où poser le pied. Je suis tombé dans un gouffre d'eau, et les flots me submergent.
Atolei-me em profundo lamaçal, onde se não pode estar em pé; entrei na profundeza das águas, onde a corrente me leva.
3 Je m'épuise à crier; mon gosier est en feu; mes yeux se consument dans l'attente de mon Dieu.
Estou cançado de clamar; a minha garganta se secou: os meus olhos desfalecem esperando o meu Deus.
4 Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête, ceux qui me haïssent sans cause; ils sont puissants ceux qui veulent me perdre, qui sont sans raison mes ennemis. Ce que je n'ai pas dérobé, il faut que je le rende.
Aqueles que me aborrecem sem causa são mais do que os cabelos da minha cabeça; aqueles que procuram destruir-me, sendo injustamente meus inimigos, são poderosos: então restitui o que não furtei.
5 O Dieu, tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont pas cachées.
Tu, ó Deus, bem conheces a minha insipiência; e os meus pecados não te são encobertos.
6 Que ceux qui espèrent en toi n'aient pas à rougir à cause de moi, Seigneur, Yahweh des armées! Que ceux qui te cherchent ne soient pas confondus à mon sujet, Dieu d'Israël!
Não sejam envergonhados por minha causa aqueles que esperam em ti, ó Senhor, Senhor dos exércitos; não sejam confundidos por minha causa aqueles que te buscam, ó Deus de Israel.
7 Car c'est pour toi que je porte l'opprobre, que la honte couvre mon visage.
Porque por amor de ti tenho suportado afrontas; a confusão cobriu o meu rosto.
8 Je suis devenu un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère.
Tenho-me tornado um estranho para com meus irmãos, e um desconhecido para com os filhos de minha mãe.
9 Car le zèle de ta maison me dévore, et les outrages de ceux qui t'insultent retombent sur moi.
Pois o zelo da tua casa me devorou, e as afrontas dos que te afrontam cairam sobre mim.
10 Je verse des larmes et je jeûne: on m'en fait un sujet d'opprobre.
Quando chorei, e castiguei com jejum a minha alma, isto se me tornou em afrontas.
11 Je prends un sac pour vêtement, et je suis l'objet de leurs sarcasmes.
Pus por vestido um saco, e me fiz um provérbio para eles.
12 Ceux qui sont assis à la porte parlent de moi, et les buveurs de liqueurs fortes font sur moi des chansons.
Aqueles que se assentam à porta falam contra mim; e fui o cântico dos bebedores de bebida forte.
13 Et moi, je t'adresse ma prière, Yahweh; dans le temps favorable, ô Dieu, selon ta grande bonté, exauce-moi, selon la vérité de ton salut.
Eu porém faço a minha oração a ti, Senhor, num tempo acceitável: ó Deus, ouve-me segundo a grandeza da tua misericórdia, segundo a verdade da tua salvação.
14 Retire-moi de la boue, et que je n'y reste plus enfoncé; que je sois délivré de mes ennemis et des eaux profondes!
Tira-me do lamaçal, e não me deixes atolar; seja eu livre dos que me aborrecem, e das profundezas das águas.
15 Que les flots ne me submergent plus, que l'abîme ne m'engloutisse pas, que la fosse ne se ferme pas sur moi!
Não me leve a corrente das águas, e não me absorva ao profundo, nem o poço cerre a sua boca sobre mim.
16 Exauce-moi, Yahweh, car ta bonté est compatissante; dans ta grande miséricorde tourne-toi vers moi,
Ouve-me, Senhor, pois boa é a tua misericórdia: olha para mim segundo a tua muitíssima piedade.
17 Et ne cache pas ta face à ton serviteur; je suis dans l'angoisse, hâte-toi de m'exaucer.
E não escondas o teu rosto do teu servo, porque estou angustiado: ouve-me depressa.
18 Approche-toi de mon âme, délivre-la; sauve-moi à cause de mes ennemis.
Aproxima-te da minha alma, e resgata-a; livra-me por causa dos meus inimigos.
19 Tu connais mon opprobre, ma honte, mon ignominie; tous mes persécuteurs sont devant toi.
Bem tens conhecido a minha afronta, e a minha vergonha, e a minha confusão; diante de ti estão todos os meus adversários.
20 L'opprobre a brisé mon cœur et je suis malade; j'attends de la pitié, mais en vain; des consolateurs, et je n'en trouve aucun.
Afrontas me quebrantaram o coração, e estou fraquíssimo: esperei por alguém que tivesse compaixão, mas não houve nenhum; e por consoladores, mas não os achei.
21 Pour nourriture ils me donnent l'herbe amère; dans ma soif, ils m'abreuvent de vinaigre.
Deram-me fel por mantimento, e na minha sede me deram a beber vinagre.
22 Que leur table soit pour eux un piège, un filet au sein de leur sécurité!
Torne-se-lhes a sua mesa diante deles em laço e para sua recompensa em ruína.
23 Que leurs yeux s'obscurcissent pour ne plus voir; fais chanceler leurs reins pour toujours.
Escureçam-se-lhes os seus olhos, para que não vejam, e faze com que os seus lombos tremam constantemente.
24 Déverse sur eux ta colère, et que le feu de ton courroux les atteigne!
Derrama sobre eles a tua indignação, e prenda-os o ardor da tua ira.
25 Que leur demeure soit dévastée, qu'il n'y ait plus d'habitants dans leurs tentes!
Fique desolado o seu palácio; e não haja quem habite nas suas tendas.
26 Car ils persécutent celui que tu frappes, ils racontent les souffrances de celui que tu blesses.
Pois perseguem àquele a quem feriste, e conversam sobre a dor daqueles a quem chagaste.
27 Ajoute l'iniquité à leur iniquité, et qu'ils n'aient point part à ta justice.
Acrescenta iniquidade à iniquidade deles, e não entrem na tua justiça.
28 Qu'ils soient effacés du livre de vie et qu'ils ne soient point inscrits avec les justes.
Sejam riscados do livro dos vivos, e não sejam escritos com os justos.
29 Moi, je suis malheureux et souffrant; que ton secours, ô Dieu, me relève!
Eu porém sou pobre, e estou triste: ponha-me a tua salvação, ó Deus, num alto retiro.
30 Je célébrerai le nom de Dieu par des cantiques, je l'exalterai par des actions de grâces;
Louvarei o nome de Deus com um cântico, e engrandece-lo-ei com ação de graças.
31 Et Yahweh les aura pour plus agréables qu'un taureau, qu'un jeune taureau avec cornes et sabots.
Isto será mais agradável ao Senhor do que o boi ou bezerro que tem pontas e unhas.
32 Les malheureux, en le voyant, se réjouiront, et vous qui cherchez Dieu, votre cœur revivra.
Os mansos verão isto, e se agradarão; o vosso coração viverá, pois que buscais a Deus
33 Car Yahweh écoute les pauvres, et il ne méprise point ses captifs.
Porque o Senhor ouve os necessitados, e não despreza os seus cativos.
34 Que les cieux et la terre le célèbrent, les mers et tout ce qui s'y meut!
Louvem-no os céus e a terra, os mares e tudo quanto neles se move.
35 Car Dieu sauvera Sion et bâtira les villes de Juda, on s'y établira et l'on en prendra possession;
Porque Deus salvará a Sião, e edificará as cidades de Judá, para que habitem nela e as possuam.
36 La race de ses serviteurs l'aura en héritage, et ceux qui aiment son nom y auront leur demeure.
E herda-la-á a semente de seus servos, e os que amam o seu nome habitarão nela.