< Psaumes 69 >
1 Au maître de chant. Sur les lys. De David. Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux montent jusqu’à mon âme.
Al maestro del coro. Su «I gigli». Di Davide. Salvami, o Dio: l'acqua mi giunge alla gola.
2 Je suis enfoncé dans une fange profonde, et il n’y a pas où poser le pied. Je suis tombé dans un gouffre d’eau, et les flots me submergent.
Affondo nel fango e non ho sostegno; sono caduto in acque profonde e l'onda mi travolge.
3 Je m’épuise à crier; mon gosier est en feu; mes yeux se consument dans l’attente de mon Dieu.
Sono sfinito dal gridare, riarse sono le mie fauci; i miei occhi si consumano nell'attesa del mio Dio.
4 Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête, ceux qui me haïssent sans cause; ils sont puissants ceux qui veulent me perdre, qui sont sans raison mes ennemis. Ce que je n’ai pas dérobé, il faut que je le rende.
Più numerosi dei capelli del mio capo sono coloro che mi odiano senza ragione. Sono potenti i nemici che mi calunniano: quanto non ho rubato, lo dovrei restituire?
5 Ô Dieu, tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont pas cachées.
Dio, tu conosci la mia stoltezza e le mie colpe non ti sono nascoste.
6 Que ceux qui espèrent en toi n’aient pas à rougir à cause de moi, Seigneur, Yahweh des armées! Que ceux qui te cherchent ne soient pas confondus à mon sujet, Dieu d’Israël!
Chi spera in te, a causa mia non sia confuso, Signore, Dio degli eserciti; per me non si vergogni chi ti cerca, Dio d'Israele.
7 Car c’est pour toi que je porte l’opprobre, que la honte couvre mon visage.
Per te io sopporto l'insulto e la vergogna mi copre la faccia;
8 Je suis devenu un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère.
sono un estraneo per i miei fratelli, un forestiero per i figli di mia madre.
9 Car le zèle de ta maison me dévore, et les outrages de ceux qui t’insultent retombent sur moi.
Poiché mi divora lo zelo per la tua casa, ricadono su di me gli oltraggi di chi ti insulta.
10 Je verse des larmes et je jeûne: on m’en fait un sujet d’opprobre.
Mi sono estenuato nel digiuno ed è stata per me un'infamia.
11 Je prends un sac pour vêtement, et je suis l’objet de leurs sarcasmes.
Ho indossato come vestito un sacco e sono diventato il loro scherno.
12 Ceux qui sont assis à la porte parlent de moi, et les buveurs de liqueurs fortes font sur moi des chansons.
Sparlavano di me quanti sedevano alla porta, gli ubriachi mi dileggiavano.
13 Et moi, je t’ adresse ma prière, Yahweh; dans le temps favorable, ô Dieu, selon ta grande bonté, exauce-moi, selon la vérité de ton salut.
Ma io innalzo a te la mia preghiera, Signore, nel tempo della benevolenza; per la grandezza della tua bontà, rispondimi, per la fedeltà della tua salvezza, o Dio.
14 Retire-moi de la boue, et que je n’y reste plus enfoncé; que je sois délivré de mes ennemis et des eaux profondes!
Salvami dal fango, che io non affondi, liberami dai miei nemici e dalle acque profonde.
15 Que les flots ne me submergent plus, que l’abîme ne m’enlgoutisse pas, que la fosse ne se ferme pas sur moi!
Non mi sommergano i flutti delle acque e il vortice non mi travolga, l'abisso non chiuda su di me la sua bocca.
16 Exauce-moi, Yahweh, car ta bonté est compatissante; dans ta grande miséricorde tourne-toi vers moi,
Rispondimi, Signore, benefica è la tua grazia; volgiti a me nella tua grande tenerezza.
17 Et ne cache pas ta face à ton serviteur; je suis dans l’angoisse, hâte-toi de m’exaucer.
Non nascondere il volto al tuo servo, sono in pericolo: presto, rispondimi.
18 Approche-toi de mon âme, délivre-la; sauve-moi à cause de mes ennemis.
Avvicinati a me, riscattami, salvami dai miei nemici.
19 Tu connais mon opprobre, ma honte, mon ignominie; tous mes persécuteurs sont devant toi.
Tu conosci la mia infamia, la mia vergogna e il mio disonore; davanti a te sono tutti i miei nemici.
20 L’opprobre a brisé mon cœur et je suis malade; j’attends de la pitié, mais en vain; des consolateurs, et je n’en trouve aucun.
L'insulto ha spezzato il mio cuore e vengo meno. Ho atteso compassione, ma invano, consolatori, ma non ne ho trovati.
21 Pour nourriture ils me donnent l’herbe amère; dans ma soif, ils m’abreuvent de vinaigre.
Hanno messo nel mio cibo veleno e quando avevo sete mi hanno dato aceto.
22 Que leur table soit pour eux un piège, un filet au sein de leur sécurité!
La loro tavola sia per essi un laccio, una insidia i loro banchetti.
23 Que leurs yeux s’obscurcissent pour ne plus voir; fais chanceler leurs reins pour toujours.
Si offuschino i loro occhi, non vedano; sfibra per sempre i loro fianchi.
24 Déverse sur eux ta colère, et que le feu de ton courroux les atteigne!
Riversa su di loro il tuo sdegno, li raggiunga la tua ira ardente.
25 Que leur demeure soit dévastée, qu’il n’y ait plus d’habitants dans leurs tentes!
La loro casa sia desolata, senza abitanti la loro tenda;
26 Car ils persécutent celui que tu frappes, ils racontent les souffrances de celui que tu blesses.
perché inseguono colui che hai percosso, aggiungono dolore a chi tu hai ferito.
27 Ajoute l’iniquité à leur iniquité, et qu’ils n’aient point part à ta justice.
Imputa loro colpa su colpa e non ottengano la tua giustizia.
28 Qu’ils soient effacés du livre de vie et qu’ils ne soient point inscrits avec les justes.
Siano cancellati dal libro dei viventi e tra i giusti non siano iscritti.
29 Moi, je suis malheureux et souffrant; que ton secours, ô Dieu, me relève!
Io sono infelice e sofferente; la tua salvezza, Dio, mi ponga al sicuro.
30 Je célébrerai le nom de Dieu par des cantiques, je l’exalterai par des actions de grâces;
Loderò il nome di Dio con il canto, lo esalterò con azioni di grazie,
31 Et Yahweh les aura pour plus agréables qu’un taureau, qu’un jeune taureau avec cornes et sabots.
che il Signore gradirà più dei tori, più dei giovenchi con corna e unghie.
32 Les malheureux, en le voyant, se réjouiront, et vous qui cherchez Dieu, votre cœur revivra.
Vedano gli umili e si rallegrino; si ravvivi il cuore di chi cerca Dio,
33 Car Yahweh écoute les pauvres, et il ne méprise point ses captifs.
poiché il Signore ascolta i poveri e non disprezza i suoi che sono prigionieri.
34 Que les cieux et la terre le célèbrent, les mers et tout ce qui s’y meut!
A lui acclamino i cieli e la terra, i mari e quanto in essi si muove.
35 Car Dieu sauvera Sion et bâtira les villes de Juda, on s’y établira et l’on en prendra possession;
Perché Dio salverà Sion, ricostruirà le città di Giuda: vi abiteranno e ne avranno il possesso.
36 La race de ses serviteurs l’aura en héritage, et ceux qui aiment son nom y auront leur demeure.
La stirpe dei suoi servi ne sarà erede, e chi ama il suo nome vi porrà dimora.