< Psaumes 69 >

1 Au maître de chant. Sur les lys. De David. Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux montent jusqu'à mon âme.
Au maître de chant. Sur les lys. De David. Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux montent jusqu’à mon âme.
2 Je suis enfoncé dans une fange profonde, et il n'y a pas où poser le pied. Je suis tombé dans un gouffre d'eau, et les flots me submergent.
Je suis enfoncé dans une fange profonde, et il n’y a pas où poser le pied. Je suis tombé dans un gouffre d’eau, et les flots me submergent.
3 Je m'épuise à crier; mon gosier est en feu; mes yeux se consument dans l'attente de mon Dieu.
Je m’épuise à crier; mon gosier est en feu; mes yeux se consument dans l’attente de mon Dieu.
4 Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête, ceux qui me haïssent sans cause; ils sont puissants ceux qui veulent me perdre, qui sont sans raison mes ennemis. Ce que je n'ai pas dérobé, il faut que je le rende.
Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête, ceux qui me haïssent sans cause; ils sont puissants ceux qui veulent me perdre, qui sont sans raison mes ennemis. Ce que je n’ai pas dérobé, il faut que je le rende.
5 O Dieu, tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont pas cachées.
O Dieu, tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont pas cachées.
6 Que ceux qui espèrent en toi n'aient pas à rougir à cause de moi, Seigneur, Yahweh des armées! Que ceux qui te cherchent ne soient pas confondus à mon sujet, Dieu d'Israël!
Que ceux qui espèrent en toi n’aient pas à rougir à cause de moi, Seigneur, Yahweh des armées! Que ceux qui te cherchent ne soient pas confondus à mon sujet, Dieu d’Israël!
7 Car c'est pour toi que je porte l'opprobre, que la honte couvre mon visage.
Car c’est pour toi que je porte l’opprobre, que la honte couvre mon visage.
8 Je suis devenu un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère.
Je suis devenu un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère.
9 Car le zèle de ta maison me dévore, et les outrages de ceux qui t'insultent retombent sur moi.
Car le zèle de ta maison me dévore, et les outrages de ceux qui t’insultent retombent sur moi.
10 Je verse des larmes et je jeûne: on m'en fait un sujet d'opprobre.
Je verse des larmes et je jeûne: on m’en fait un sujet d’opprobre.
11 Je prends un sac pour vêtement, et je suis l'objet de leurs sarcasmes.
Je prends un sac pour vêtement, et je suis l’objet de leurs sarcasmes.
12 Ceux qui sont assis à la porte parlent de moi, et les buveurs de liqueurs fortes font sur moi des chansons.
Ceux qui sont assis à la porte parlent de moi, et les buveurs de liqueurs fortes font sur moi des chansons.
13 Et moi, je t'adresse ma prière, Yahweh; dans le temps favorable, ô Dieu, selon ta grande bonté, exauce-moi, selon la vérité de ton salut.
Et moi, je t’adresse ma prière, Yahweh; dans le temps favorable, ô Dieu, selon ta grande bonté, exauce-moi, selon la vérité de ton salut.
14 Retire-moi de la boue, et que je n'y reste plus enfoncé; que je sois délivré de mes ennemis et des eaux profondes!
Retire-moi de la boue, et que je n’y reste plus enfoncé; que je sois délivré de mes ennemis et des eaux profondes!
15 Que les flots ne me submergent plus, que l'abîme ne m'engloutisse pas, que la fosse ne se ferme pas sur moi!
Que les flots ne me submergent plus, que l’abîme ne m’engloutisse pas, que la fosse ne se ferme pas sur moi!
16 Exauce-moi, Yahweh, car ta bonté est compatissante; dans ta grande miséricorde tourne-toi vers moi,
Exauce-moi, Yahweh, car ta bonté est compatissante; dans ta grande miséricorde tourne-toi vers moi,
17 Et ne cache pas ta face à ton serviteur; je suis dans l'angoisse, hâte-toi de m'exaucer.
Et ne cache pas ta face à ton serviteur; je suis dans l’angoisse, hâte-toi de m’exaucer.
18 Approche-toi de mon âme, délivre-la; sauve-moi à cause de mes ennemis.
Approche-toi de mon âme, délivre-la; sauve-moi à cause de mes ennemis.
19 Tu connais mon opprobre, ma honte, mon ignominie; tous mes persécuteurs sont devant toi.
Tu connais mon opprobre, ma honte, mon ignominie; tous mes persécuteurs sont devant toi.
20 L'opprobre a brisé mon cœur et je suis malade; j'attends de la pitié, mais en vain; des consolateurs, et je n'en trouve aucun.
L’opprobre a brisé mon cœur et je suis malade; j’attends de la pitié, mais en vain; des consolateurs, et je n’en trouve aucun.
21 Pour nourriture ils me donnent l'herbe amère; dans ma soif, ils m'abreuvent de vinaigre.
Pour nourriture ils me donnent l’herbe amère; dans ma soif, ils m’abreuvent de vinaigre.
22 Que leur table soit pour eux un piège, un filet au sein de leur sécurité!
Que leur table soit pour eux un piège, un filet au sein de leur sécurité!
23 Que leurs yeux s'obscurcissent pour ne plus voir; fais chanceler leurs reins pour toujours.
Que leurs yeux s’obscurcissent pour ne plus voir; fais chanceler leurs reins pour toujours.
24 Déverse sur eux ta colère, et que le feu de ton courroux les atteigne!
Déverse sur eux ta colère, et que le feu de ton courroux les atteigne!
25 Que leur demeure soit dévastée, qu'il n'y ait plus d'habitants dans leurs tentes!
Que leur demeure soit dévastée, qu’il n’y ait plus d’habitants dans leurs tentes!
26 Car ils persécutent celui que tu frappes, ils racontent les souffrances de celui que tu blesses.
Car ils persécutent celui que tu frappes, ils racontent les souffrances de celui que tu blesses.
27 Ajoute l'iniquité à leur iniquité, et qu'ils n'aient point part à ta justice.
Ajoute l’iniquité à leur iniquité, et qu’ils n’aient pas part à ta justice.
28 Qu'ils soient effacés du livre de vie et qu'ils ne soient point inscrits avec les justes.
Qu’ils soient effacés du livre de vie et qu’ils ne soient pas inscrits avec les justes.
29 Moi, je suis malheureux et souffrant; que ton secours, ô Dieu, me relève!
Moi, je suis malheureux et souffrant; que ton secours, ô Dieu, me relève!
30 Je célébrerai le nom de Dieu par des cantiques, je l'exalterai par des actions de grâces;
Je célébrerai le nom de Dieu par des cantiques, je l’exalterai par des actions de grâces;
31 Et Yahweh les aura pour plus agréables qu'un taureau, qu'un jeune taureau avec cornes et sabots.
Et Yahweh les aura pour plus agréables qu’un taureau, qu’un jeune taureau avec cornes et sabots.
32 Les malheureux, en le voyant, se réjouiront, et vous qui cherchez Dieu, votre cœur revivra.
Les malheureux, en le voyant, se réjouiront, et vous qui cherchez Dieu, votre cœur revivra.
33 Car Yahweh écoute les pauvres, et il ne méprise point ses captifs.
Car Yahweh écoute les pauvres, et il ne méprise pas ses captifs.
34 Que les cieux et la terre le célèbrent, les mers et tout ce qui s'y meut!
Que les cieux et la terre le célèbrent, les mers et tout ce qui s’y meut!
35 Car Dieu sauvera Sion et bâtira les villes de Juda, on s'y établira et l'on en prendra possession;
Car Dieu sauvera Sion et bâtira les villes de Juda, on s’y établira et l’on en prendra possession;
36 La race de ses serviteurs l'aura en héritage, et ceux qui aiment son nom y auront leur demeure.
La race de ses serviteurs l’aura en héritage, et ceux qui aiment son nom y auront leur demeure.

< Psaumes 69 >