< Psaumes 66 >

1 Au maître de chant. Cantique. Psaume. Pousse vers Dieu des cris de joie, terre entière!
Au maître chantre. Cantique. Terre, élève à Dieu de toutes parts tes acclamations!
2 Chantez la gloire de son nom, célébrez magnifiquement ses louanges!
Chantez son nom glorieux, que vos hymnes le glorifient!
3 Dites à Dieu: " Que tes œuvres sont redoutables! A cause de ta toute-puissance, tes ennemis te flattent.
Dites à Dieu: « Que tes œuvres sont admirables! Aux effets de ta grande puissance tes ennemis dissimulent devant toi;
4 Que toute la terre se prosterne devant toi, qu'elle chante en ton honneur, qu'elle chante ton nom! " — Séla.
toute la terre t'adore et te célèbre; célèbre ton nom! (Pause)
5 Venez et contemplez les œuvres de Dieu! Il est redoutable dans ses desseins sur les fils de l'homme.
Venez et contemplez les œuvres de Dieu, admirable en ce qu'il opère pour les enfants des hommes!
6 Il a changé la mer en une terre sèche, on a passé le fleuve à pied; alors nous nous réjouîmes en lui.
Il transforma la mer en terre sèche; au travers du fleuve ils passèrent à pied, et Il excita nos transports.
7 Il règne éternellement par sa puissance; ses yeux observent les nations: que les rebelles ne s'élèvent point! — Séla.
Il exerce par son pouvoir un empire éternel, ses yeux observent les peuples: que les rebelles ne s'insurgent pas! (Pause)
8 Peuples, bénissez notre Dieu, faites retentir sa louange!
Peuples, bénissez notre Dieu, et proclamez sa louange!
9 Il a conservé la vie à notre âme, et n'a pas permis que notre pied chancelât.
Il redonna la vie à nos âmes, et ne laissa pas nos pieds trébucher.
10 Car tu nous as éprouvés, ô Dieu, tu nous as fait passer au creuset, comme l'argent.
Car tu nous as éprouvés, ô Dieu, purifiés, comme l'on purifie l'argent.
11 Tu nous as conduits dans le filet, tu as mis sur nos reins un fardeau.
Tu nous enlaças dans le filet, et tu mis un faix sur nos reins;
12 Tu as fait marcher des hommes sur nos têtes; nous avons passé par le feu et par l'eau; mais tu nous en as tirés pour nous combler de biens.
tu donnas à des hommes nos têtes pour monture, nous passâmes par le feu et les eaux; mais tu nous en as tirés pour nous combler de biens.
13 Je viens dans ta maison avec des holocaustes, pour m'acquitter envers toi de mes vœux,
Je viens dans ta maison avec des holocaustes; je veux m'acquitter envers toi de mes vœux
14 que mes lèvres ont proférés, que ma bouche a prononcés au jour de ma détresse.
exprimés par mes lèvres, prononcés par ma bouche dans ma détresse.
15 Je t'offre des brebis grasses en holocauste, avec la fumée des béliers; j'immole le taureau avec le jeune bouc. — Séla.
Je t'offrirai des holocaustes et des brebis engraissées, et ferai fumer la graisse des béliers; je te sacrifierai des taureaux et des boucs. (Pause)
16 Venez, écoutez, et je vous raconterai, à vous tous qui craignez Dieu, ce qu'il a fait à mon âme.
Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu, je veux raconter ce qu'il fit pour mon âme.
17 J'ai crié vers lui de ma bouche, et sa louange était sur ma langue.
De ma bouche je l'invoquai; et sa louange est maintenant sur ma langue.
18 Si j'avais vu l'iniquité dans mon cœur, le Seigneur ne m'exaucerait pas.
Si dans mon cœur j'avais eu le mal en vue, le Seigneur ne m'eût pas exaucé;
19 Mais Dieu m'a exaucé, il a été attentif à la voix de ma prière.
mais Dieu m'a exaucé, Il a été attentif aux accents de ma prière.
20 Béni soit Dieu, qui n'a pas repoussé ma prière, et n'a pas éloigné de moi sa grâce!
Béni soit Dieu, qui n'a pas rebuté ma prière, et ne m'a pas refusé sa grâce!

< Psaumes 66 >