< Psaumes 66 >
1 Au maître de chant. Cantique. Psaume. Pousse vers Dieu des cris de joie, terre entière!
Unto the end, a canticle of a psalm of the resurrection. Shout with joy to God, all the earth,
2 Chantez la gloire de son nom, célébrez magnifiquement ses louanges!
Sing ye a psalm to his name; give glory to his praise.
3 Dites à Dieu: " Que tes œuvres sont redoutables! A cause de ta toute-puissance, tes ennemis te flattent.
Say unto God, How terrible are thy works, O Lord! in the multitude of thy strength thy enemies shall lie to thee.
4 Que toute la terre se prosterne devant toi, qu'elle chante en ton honneur, qu'elle chante ton nom! " — Séla.
Let all the earth adore thee, and sing to thee: let it sing a psalm to thy name.
5 Venez et contemplez les œuvres de Dieu! Il est redoutable dans ses desseins sur les fils de l'homme.
Come and see the works of God; who is terrible in his counsels over the sons of men.
6 Il a changé la mer en une terre sèche, on a passé le fleuve à pied; alors nous nous réjouîmes en lui.
Who turneth the sea into dry land, in the river they shall pass on foot: there shall we rejoice in him.
7 Il règne éternellement par sa puissance; ses yeux observent les nations: que les rebelles ne s'élèvent point! — Séla.
Who by his power ruleth for ever: his eyes behold the nations; let not them that provoke him he exalted in themselves.
8 Peuples, bénissez notre Dieu, faites retentir sa louange!
O bless our God, ye Gentiles: and make the voice of his praise to be heard.
9 Il a conservé la vie à notre âme, et n'a pas permis que notre pied chancelât.
Who hath set my soul to live: and hath not suffered my feet to be moved:
10 Car tu nous as éprouvés, ô Dieu, tu nous as fait passer au creuset, comme l'argent.
For thou, O God, hast proved us: thou hast tried us by fire, as silver is tried.
11 Tu nous as conduits dans le filet, tu as mis sur nos reins un fardeau.
Thou hast brought us into a net, thou hast laid afflictions on our back:
12 Tu as fait marcher des hommes sur nos têtes; nous avons passé par le feu et par l'eau; mais tu nous en as tirés pour nous combler de biens.
Thou hast set men over our heads. We have passed through tire and water, and thou hast brought us out into a refreshment.
13 Je viens dans ta maison avec des holocaustes, pour m'acquitter envers toi de mes vœux,
I will go into thy house with burnt offerings: I will pay thee my vows,
14 que mes lèvres ont proférés, que ma bouche a prononcés au jour de ma détresse.
Which my lips have uttered, And my mouth hath spoken, when I was in trouble.
15 Je t'offre des brebis grasses en holocauste, avec la fumée des béliers; j'immole le taureau avec le jeune bouc. — Séla.
I will offer up to thee holocausts full of marrow, with burnt offerings of rams: I will offer to thee bullocks with goats.
16 Venez, écoutez, et je vous raconterai, à vous tous qui craignez Dieu, ce qu'il a fait à mon âme.
Come and hear, all ye that fear God, and I will tell you what great things he hath done for my soul.
17 J'ai crié vers lui de ma bouche, et sa louange était sur ma langue.
I cried to him with my mouth: and I extolled him with my tongue.
18 Si j'avais vu l'iniquité dans mon cœur, le Seigneur ne m'exaucerait pas.
If I have looked at iniquity in my heart, the Lord will not hear me.
19 Mais Dieu m'a exaucé, il a été attentif à la voix de ma prière.
Therefore hath God heard me, and hath attended to the voice of my supplication.
20 Béni soit Dieu, qui n'a pas repoussé ma prière, et n'a pas éloigné de moi sa grâce!
Blessed be God, who hath not turned away my prayer, nor his mercy from me.