< Psaumes 65 >
1 Au maître de chant. Psaume de David. Cantique. A toi est due la louange, ô Dieu, dans Sion; c'est en ton honneur qu'on accomplit les vœux.
TO THE OVERSEER. A PSALM OF DAVID. A SONG. To You, silence [and] praise, O God, in Zion, And to You a vow is completed.
2 O toi, qui écoutes la prière, tous les hommes viennent à toi.
Hearer of prayer, all flesh comes to You.
3 Un amas d'iniquités pesait sur moi: tu pardonnes nos transgressions.
Matters of iniquities were mightier than I, Our transgressions—You cover them.
4 Heureux celui que tu choisis et que tu rapproches de toi, pour qu'il habite dans tes parvis! Puissions-nous être rassasiés des biens de ta maison, de ton saint temple!
O the blessedness of [him whom] You choose, And draw near, he inhabits Your courts, We are satisfied with the goodness of Your house, Your holy temple.
5 Par des prodiges, tu nous exauces dans ta justice, Dieu de notre salut, espoir des extrémités de la terre, et des mers lointaines.
By fearful things in righteousness You answer us, O God of our salvation, The confidence of all far off The ends of the earth and sea.
6 — Il affermit les montagnes par sa force, il est ceint de sa puissance;
Establishing mountains by His power, He has been girded with might,
7 il apaise la fureur des mers, la fureur de leurs flots, et le tumulte des peuples. —
Restraining the noise of seas, the noise of their billows, And the multitude of the peoples.
8 Les habitants des pays lointains craignent devant tes prodiges, tu réjouis les extrémités, l'Orient et l'Occident.
And the inhabitants of the uttermost parts Are afraid from Your signs, You cause the outgoings of morning and evening to sing.
9 Tu as visité la terre pour lui donner l'abondance, tu la combles de richesses; la source divine est remplie d'eau: tu prépares le blé, quand tu la fertilises ainsi.
You have inspected the earth, and water it, You make it very rich, the stream of God [is] full of water, You prepare their grain, When thus You prepare it,
10 Arrosant ses sillons, aplanissant ses mottes, tu l'amollis par des ondées, tu bénis ses germes.
Its ridges have been filled, Its furrow has been deepened, You soften it with showers, Its springing up You bless.
11 Tu couronnes l'année de tes bienfaits, sur tes pas ruisselle la graisse.
You have crowned the year of Your goodness, And Your paths drop fatness.
12 Les pâturages du désert sont abreuvés, et les collines se revêtent d'allégresse.
The pastures of a wilderness drop, And You gird the hills with joy.
13 Les prairies se couvrent de troupeaux, et les vallées se parent d'épis; tout se réjouit et chante.
The meadows are clothed with the flock, And valleys are covered with grain, They shout—indeed, they sing!