< Psaumes 55 >
1 Au maître de chant, avec instruments à cordes. Cantique de David. O Dieu, prête l'oreille à ma prière, ne te dérobe pas à mes supplications.
Instrução de Davi, para o regente, com instrumento de cordas: Deus, inclina os teus ouvidos à minha oração; e não te escondas de minha súplica.
2 Ecoute-moi et réponds-moi! J'erre çà et là, plaintif et gémissant,
Presta atenção em mim, e responde-me; clamo por meu sofrimento, e grito,
3 devant les menaces de l'ennemi, devant l'oppression du méchant! Car ils font tomber sur moi le malheur, et ils me poursuivent avec colère.
Por causa da voz do inimigo, [e] pela opressão do perverso; porque me preparam [suas] maldades, e com furor eles me odeiam.
4 Mon cœur tremble au dedans de moi, et sur moi fondent les terreurs de la mort.
Meu coração sofre dores em meu interior, e terrores de morte caíram sobre mim.
5 La crainte et l'épouvante m'assaillent, et le frisson m'enveloppe.
Temor e tremor vêm sobre mim, e o horror me toma por completo.
6 Et je dis: Oh! si j'avais les ailes de la colombe, je m'envolerais et m'établirais en repos;
Então eu digo: Ah, quem me dera se eu tivesse asas como uma pomba! Eu voaria, e pousaria.
7 voici que je fuirais bien loin, et je demeurerais au désert; — Séla.
Eis que eu fugiria para longe, e ficaria no deserto. (Selá)
8 je me hâterais de chercher un asile, loin du vent impétueux, loin de l'ouragan.
Eu me apressaria para escapar do vento violento [e] da tempestade.
9 Réduis-les à néant, Seigneur, divise leurs langues! car je vois dans la ville la violence et la discorde.
Devora-os, Senhor, divide a língua deles; porque tenho visto violência e briga na cidade.
10 Jour et nuit ils font le tour de ses remparts; l'iniquité et la vexation sont au milieu d'elle,
Dia e noite cercam sobre seus muros; perversidade e opressão há dentro dela.
11 la perversité est dans son sein, l'oppression et l'astuce ne quittent point ses places.
Coisas destrutivas [estão] dentro dela; e a falsidade e o engano não sai de suas praças.
12 Car ce n'est pas un ennemi qui m'outrage: je le supporterais; ce n'est pas un adversaire qui s'élève contre moi: je me cacherais devant lui.
Porque não [é] um inimigo o que me insulta, pois [se fosse] eu o suportaria; nem é alguém que me odeia o que se engrandece contra mim, pois [se fosse] eu me esconderia dele.
13 Mais toi, tu étais un autre moi-même, mon confident et mon ami.
Mas és tu, homem semelhante a mim; meu guia, e meu conhecido;
14 Nous vivions ensemble dans une douce intimité, nous allions avec la foule à la maison de Dieu.
Que juntos agradavelmente dávamos conselhos [um ao outro]; na casa de Deus andávamos entre a multidão.
15 Que la mort les surprenne, qu'ils descendent vivants au schéol! Car la méchanceté est dans leur demeure, au milieu d'eux. (Sheol )
Que a morte os tome de surpresa, e desçam ao Xeol vivos; porque há maldades em suas moradas, e no meio deles. (Sheol )
16 Pour moi, je crie vers Dieu, et Yahweh me sauvera.
Clamarei a Deus, e o SENHOR me salvará.
17 Le soir, le matin, au milieu du jour, je me plains, je gémis, et il entendra ma voix.
À tarde, e pela manhã, e ao meio dia, orarei e clamarei; e ele ouvirá a minha voz.
18 Il délivrera en paix mon âme du combat qui m'est livré, car ils sont nombreux ceux qui me font la guerre.
Ele resgatou em paz a minha alma da batalha [que havia] contra mim; porque muitos vieram para me [prejudicar].
19 Dieu entendra, et il les humiliera, lui qui siège éternellement sur son trône. — Séla. Car il n'y a point en eux de changement, et ils n'ont pas la crainte de Dieu.
Deus ouvirá, e os humilhará, ele que governa desde os princípios dos tempos. (Selá)Porque eles não mudam [de comportamento], nem temem a Deus.
20 il porte la main sur ceux qui étaient en paix avec lui, il viole son alliance.
[Meu antigo amigo] se voltou contra os que tinham paz com ele, e violou seu pacto.
21 De sa bouche sortent des paroles douces comme le lait, et la guerre est dans son cœur. Ses discours sont plus onctueux que l'huile, mais ce sont des épées nues.
Sua boca é agradável como a manteiga, mas seu coração [deseja] a guerra; suas palavras [parecem] mais suaves que o azeite, mas são espadas prontas para o ataque.
22 Remets ton sort à Yahweh, et il te soutiendra; il ne laissera pas à jamais chanceler le juste.
Entrega [tuas preocupações] ao SENHOR, e ele te sustentará; ele não permitirá que o justo fique caído para sempre.
23 Et toi, ô Dieu, tu les feras descendre dans la fosse de perdition; les hommes de sang et de ruse ne verront pas la moitié de leurs jours. Pour moi, je mets en toi ma confiance.
Porém tu, SENHOR, farás com que eles desçam ao poço da perdição; os homens sanguinários e enganadores não viverão a metade de seus dias; e eu confiarei em ti.