< Psaumes 55 >
1 Au maître de chant, avec instruments à cordes. Cantique de David. O Dieu, prête l'oreille à ma prière, ne te dérobe pas à mes supplications.
`In Ebreu thus, To victorie in orguns, the lernyng of Dauid. `In Jeroms translacioun thus, To the ouercomer in salmes of Dauid lernid. God, here thou my preier, and dispise thou not my biseching;
2 Ecoute-moi et réponds-moi! J'erre çà et là, plaintif et gémissant,
yyue thou tent to me, and here thou me. I am sorewful in myn exercising; and Y am disturblid of the face of the enemye,
3 devant les menaces de l'ennemi, devant l'oppression du méchant! Car ils font tomber sur moi le malheur, et ils me poursuivent avec colère.
and of the tribulacioun of the synner. For thei bowiden wickidnessis in to me; and in ire thei weren diseseful to me.
4 Mon cœur tremble au dedans de moi, et sur moi fondent les terreurs de la mort.
Myn herte was disturblid in me; and the drede of deth felde on me.
5 La crainte et l'épouvante m'assaillent, et le frisson m'enveloppe.
Drede and trembling camen on me; and derknessis hiliden me.
6 Et je dis: Oh! si j'avais les ailes de la colombe, je m'envolerais et m'établirais en repos;
And Y seide, Who schal yyue to me fetheris, as of a culuer; and Y schal fle, and schal take rest?
7 voici que je fuirais bien loin, et je demeurerais au désert; — Séla.
Lo! Y yede fer awei, and fledde; and Y dwellide in wildirnesse.
8 je me hâterais de chercher un asile, loin du vent impétueux, loin de l'ouragan.
I abood hym, that made me saaf fro the litilnesse, `ether drede, of spirit; and fro tempest.
9 Réduis-les à néant, Seigneur, divise leurs langues! car je vois dans la ville la violence et la discorde.
Lord, caste thou doun, departe thou the tungis of hem; for Y siy wickidnesse and ayenseiyng in the citee.
10 Jour et nuit ils font le tour de ses remparts; l'iniquité et la vexation sont au milieu d'elle,
Bi dai and nyyt wickidnesse schal cumpasse it on the wallis therof;
11 la perversité est dans son sein, l'oppression et l'astuce ne quittent point ses places.
and trauel and vnriytfulnesse ben in the myddis therof. And vsure and gile failide not; fro the stretis therof.
12 Car ce n'est pas un ennemi qui m'outrage: je le supporterais; ce n'est pas un adversaire qui s'élève contre moi: je me cacherais devant lui.
For if myn enemye hadde cursid me; sotheli Y hadde suffride. And if he, that hatide me, hadde spoke greet thingis on me; in hap Y hadde hid me fro hym.
13 Mais toi, tu étais un autre moi-même, mon confident et mon ami.
But thou art a man of o wille; my leeder, and my knowun.
14 Nous vivions ensemble dans une douce intimité, nous allions avec la foule à la maison de Dieu.
Which tokist togidere swete meetis with me; we yeden with consent in the hous of God.
15 Que la mort les surprenne, qu'ils descendent vivants au schéol! Car la méchanceté est dans leur demeure, au milieu d'eux. (Sheol )
Deth come on hem; and go thei doun quyk in to helle. For weiwardnessis ben in the dwelling places of hem; in the myddis of hem. (Sheol )
16 Pour moi, je crie vers Dieu, et Yahweh me sauvera.
But Y criede to thee, Lord; and the Lord sauede me.
17 Le soir, le matin, au milieu du jour, je me plains, je gémis, et il entendra ma voix.
In the euentid and morewtid and in myddai Y schal telle, and schewe; and he schal here my vois.
18 Il délivrera en paix mon âme du combat qui m'est livré, car ils sont nombreux ceux qui me font la guerre.
He schal ayenbie my soule in pees fro hem, that neiyen to me; for among manye thei weren with me.
19 Dieu entendra, et il les humiliera, lui qui siège éternellement sur son trône. — Séla. Car il n'y a point en eux de changement, et ils n'ont pas la crainte de Dieu.
God schal here; and he that is bifore the worldis schal make hem low. For chaungyng is not to hem, and thei dredden not God;
20 il porte la main sur ceux qui étaient en paix avec lui, il viole son alliance.
he holdith forth his hoond in yelding. Thei defouliden his testament,
21 De sa bouche sortent des paroles douces comme le lait, et la guerre est dans son cœur. Ses discours sont plus onctueux que l'huile, mais ce sont des épées nues.
the cheris therof weren departid fro ire; and his herte neiyede. The wordis therof weren softer than oyle; and tho ben dartis.
22 Remets ton sort à Yahweh, et il te soutiendra; il ne laissera pas à jamais chanceler le juste.
Caste thi cure on the Lord, and he schal fulli nurische thee; and he schal not yyue with outen ende flotering to a iust man.
23 Et toi, ô Dieu, tu les feras descendre dans la fosse de perdition; les hommes de sang et de ruse ne verront pas la moitié de leurs jours. Pour moi, je mets en toi ma confiance.
But thou, God, schalt lede hem forth; in to the pit of deth. Menquelleris and gilours schulen not haue half her daies; but, Lord, Y schal hope in thee.