< Psaumes 50 >
1 Psaume d'Asaph. Dieu, Elohim, Yahweh parle et convoque la terre, du lever du soleil à son couchant.
The salm of Asaph. God, the Lord of goddis, spak; and clepide the erthe,
2 De Sion, beauté parfaite, Dieu resplendit.
fro the risynge of the sunne til to the goyng doun. The schap of his fairnesse fro Syon,
3 Il vient, notre Dieu, et il ne se taira point; devant lui est un feu dévorant, autour de lui se déchaîne la tempête.
God schal come opynli; oure God, and he schal not be stille. Fier schal brenne an hiye in his siyt; and a strong tempest in his cumpas.
4 Il appelle les cieux en haut, et la terre, pour juger son peuple:
He clepide heuene aboue; and the erthe, to deme his puple.
5 " Rassemblez-moi mes fidèles, qui ont fait alliance avec moi sur le sacrifice. "
Gadere ye to hym hise seyntis; that ordeynen his testament aboue sacrifices.
6 Et les cieux proclament sa justice, car c'est Dieu qui va juger. — Séla.
`And heuenes schulen schewe his riytfulnesse; for God is the iuge.
7 " Ecoute, mon peuple, et je parlerai; Israël, et je te reprendrai: je suis Elohim, ton Dieu.
Mi puple, here thou, and Y schal speke to Israel; and Y schal witnesse to thee, Y am God, thi God.
8 Ce n'est pas pour tes sacrifices que je te blâme; tes holocaustes sont constamment devant moi.
I schal not repreue thee in thi sacrifices; and thi brent sacrifices ben euere bifor me.
9 je ne prendrai point un taureau dans ta maison, ni des boucs dans tes bergeries.
I schal not take calues of thin hows; nethir geet buckis of thi flockis.
10 Car à moi sont tous les animaux des forêts, toutes les bêtes des montagnes par milliers;
For alle the wyelde beestis of wodis ben myne; werk beestis, and oxis in hillis.
11 je connais tous les oiseaux des montagnes, et ce qui se meut dans les champs est sous ma main.
I haue knowe alle the volatils of heuene; and the fairnesse of the feeld is with me.
12 Si j'avais faim, je ne te le dirai pas, car le monde est à moi, et tout ce qu'il renferme.
If Y schal be hungry, Y schal not seie to thee; for the world and the fulnesse therof is myn.
13 Est-ce que je mange la chair des taureaux? Est-ce que je bois le sang des boucs?
Whether Y schal eete the fleischis of boolis? ethir schal Y drynke the blood of geet buckis?
14 Offre en sacrifice à Dieu l'action de grâces, et acquitte tes vœux envers le Très-Haut.
Offre thou to God the sacrifice of heriyng; and yelde thin avowis to the hiyeste God.
15 Et invoque-moi au jour de la détresse: je te délivrerai, et tu me glorifieras. "
And inwardli clepe thou me in the dai of tribulacioun; and Y schal delyuere thee, and thou schalt onoure me.
16 Mais au méchant Dieu dit: " Quoi donc! tu énumères mes préceptes, et tu as mon alliance à la bouche,
But God seide to the synnere, Whi tellist thou out my riytfulnessis; and takist my testament bi thi mouth?
17 toi qui détestes la discipline, et qui jettes mes paroles derrière toi!
Sotheli thou hatidist lore; and hast cast awey my wordis bihynde.
18 Si tu vois un voleur, tu te plais avec lui, et tu fais cause commune avec les adultères.
If thou siyest a theef, thou `hast runne with hym; and thou settidist thi part with avowtreris.
19 Tu abandonnes ta bouche au mal, et ta langue ourdit la fraude.
Thi mouth was plenteuouse of malice; and thi tunge medlide togidere giles.
20 Tu t'assieds, et tu parles contre ton frère, tu diffames le fils de ta mère.
Thou sittynge spakist ayens thi brother, and thou settidist sclaundir ayens the sone of thi modir;
21 Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu. Tu t'es imaginé que j'étais pareil à toi; mais je vais te reprendre et tout mettre sous tes yeux. "
thou didist these thingis, and Y was stille. Thou gessidist wickidli, that Y schal be lijk thee; Y schal repreue thee, and Y schal sette ayens thi face.
22 Prenez-y donc garde, vous qui oubliez Dieu, de peur que je ne déchire, sans que personne délivre.
Ye that foryeten God, vndurstonde these thingis; lest sum tyme he rauysche, and noon be that schal delyuere.
23 Celui qui offre en sacrifice l'action de grâces m'honore, et à celui qui dispose sa voie je ferai voir le salut de Dieu.
The sacrifice of heriyng schal onoure me; and there is the weie, where ynne Y schal schewe to hym the helthe of God.