< Psaumes 49 >
1 Au maître de chant. Psaume des fils de Coré. Ecoutez tous ceci, ô peuples; prêtez l'oreille vous tous habitants du monde,
Poslušajte to, vsa ve ljudstva, pazljivo prisluhnite, vsi vi prebivalci sveta,
2 hommes du commun et hommes de condition, ensemble riches et pauvres.
tako nizki kakor visoki, bogati in revni skupaj.
3 Ma bouche va faire entendre des paroles sages, et mon cœur a des pensées pleines de sens.
Moja usta bodo govorila o modrosti in premišljevanje mojega srca bo o spoznanju.
4 Je prête l'oreille aux sentences que Dieu m'inspire; j'explique mon énigme au son de la harpe.
Svoje uho bom nagnil k prispodobi. Svoje mračne izjave bom razkrival na harfi.
5 Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, lorsque l'iniquité de mes persécuteurs m'assiège?
Zakaj naj bi se bal v dneh zla, ko me bo obdala krivičnost mojih petá?
6 Eux qui mettent leur confiance dans leurs biens, leur gloire dans leurs grandes richesses!
Tisti, ki zaupajo v svoje premoženje in se bahajo z množino svojih bogastev,
7 Un homme ne peut racheter son frère, ni payer à Dieu sa rançon.
nihče izmed njih ne more odkupiti svojega brata na kakršenkoli način niti Bogu dati odkupnine zanj
8 Le rachat de leur vie est trop cher; il est à jamais impossible,
(kajti odkupitev njihove duše je dragocena in primanjkuje na veke),
9 pour qu'il vive éternellement, et qu'il ne voie jamais la fosse.
da naj bi mirno živel na veke in ne videl trohnobe.
10 Non, il la verra; les sages meurent, l'insensé et le stupide périssent également, laissant à d'autres leurs biens.
Kajti vidi, da modri možje umrejo, prav tako se pogubita bedak in brutalna oseba in svoje premoženje zapustita drugim.
11 Ils s'imaginent que leurs maisons seront éternelles, que leurs demeures subsisteront d'âge en âge, et ils donnent leurs noms à leurs domaines.
Njihova notranja misel je, da bodo svoje hiše ohranili na veke in svoja bivališča za vse rodove; svoja zemljišča imenujejo po svojih imenih.
12 Mais, même dans sa splendeur, l'homme ne dure pas; il est semblable aux biches qui périssent.
Kljub temu človek, ki je v časti, ne ostane; podoben je živalim, ki poginejo.
13 Tel est leur sort, à ces hommes si confiants, et à ceux qui les suivent en approuvant leurs discours. — Séla.
Ta njihova pot je njihova neumnost, vendar njihovo potomstvo odobrava njihove izjave. (Sela)
14 Comme un troupeau, ils sont poussés dans le schéol, la mort est leur pasteur; le matin, les hommes droits dominent sur eux, et leur ombre se consumera au schéol, sans autre demeure. (Sheol )
Kakor ovce so položeni v grob; z njimi se bo hranila smrt in iskreni bodo zjutraj imeli nad njimi oblast in njihova lepota bo požrta v grobu, proč od njihovega bivanja. (Sheol )
15 Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance du schéol, car il me prendra avec lui. — Séla. (Sheol )
Toda Bog bo mojo dušo odkupil iz oblasti groba, kajti sprejel me bo. (Sela) (Sheol )
16 Ne crains donc pas, quand un homme s'enrichit, quand s'accroît l'opulence de sa maison.
Ne boj se, kadar nekdo bogatí, ko se slava njegove hiše množí,
17 Car il n'emportera rien à sa mort, son opulence ne descendra pas avec lui.
kajti ko umre, ne bo ničesar odnesel. Njegova slava se ne bo spustila za njim.
18 Il aura beau s'estimer heureux pendant sa vie; on aura beau te louer des jouissances que tu te donnes:
Čeprav je, medtem ko je živel, blagoslavljal svojo dušo – ljudje te bodo hvalili, ko delaš dobro sebi.
19 Tu iras rejoindre la génération de tes pères, qui jamais ne reverront la lumière.
Šel bo k rodu svojih očetov; oni nikoli ne bodo videli svetlobe.
20 L'homme, même dans sa splendeur, ne comprend pas, il est semblable aux bêtes qui périssent.
Človek, ki je v časti, pa ne spoznava, je podoben živalim, ki poginejo.