< Psaumes 49 >
1 Au maître de chant. Psaume des fils de Coré. Ecoutez tous ceci, ô peuples; prêtez l'oreille vous tous habitants du monde,
Janjiño zao, ry kilakila ondatio; manokilaña ravembia, ze hene mpimone’ ty tane toy;
2 hommes du commun et hommes de condition, ensemble riches et pauvres.
Ty ambane naho ty ambone, ty mpañaleale miharo ami’ty rarake.
3 Ma bouche va faire entendre des paroles sages, et mon cœur a des pensées pleines de sens.
Hivolan-kihitse ty vavako, vaho ho ereñeren-troko ty hilala.
4 Je prête l'oreille aux sentences que Dieu m'inspire; j'explique mon énigme au son de la harpe.
Hatokilako mb’am- pandrazañan-drehake ty sofiko. ho ventareko an-dokanga ty tafatòñoko,
5 Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, lorsque l'iniquité de mes persécuteurs m'assiège?
Ino ty hahahembañ’ ahiko an-tsan-kankàñe, ie miarikoboñe ahy ty hatsivokara’ o mpañonjo-tomitse amakoo,
6 Eux qui mettent leur confiance dans leurs biens, leur gloire dans leurs grandes richesses!
o mpiato amo fanaña’eoo, vaho mirengevok’ ami’ty habei’ o vara’eo?
7 Un homme ne peut racheter son frère, ni payer à Dieu sa rançon.
Leo ondaty raike, ndra manao akore, tsy hahavoavily ty ain-dongo’e, ndra hibanabana jebañe aman’Añahare ho aze—
8 Le rachat de leur vie est trop cher; il est à jamais impossible,
Loho sarotse ty vilin’ ai’e, tsy mete tsy hadoke kitro katroke:
9 pour qu'il vive éternellement, et qu'il ne voie jamais la fosse.
—t’ie ho veloñe nainai’e, tsy hahaoniñ’ i koboñey,
10 Non, il la verra; les sages meurent, l'insensé et le stupide périssent également, laissant à d'autres leurs biens.
ie oni’e te mihomake o mahihitseo; songa mikenkañe ty minè naho i dagola, vaho apo’e amo ila’eo ty vara’e.
11 Ils s'imaginent que leurs maisons seront éternelles, que leurs demeures subsisteront d'âge en âge, et ils donnent leurs noms à leurs domaines.
Ty fitsakorean-tro’ iareo t’ie tsy ho modo o akiba’eo, naho ty fimoneña’ iareo mb’an-tariratse iaby kitro añ’afe’e, ie atao’e amy añara’ey i tane’ey.
12 Mais, même dans sa splendeur, l'homme ne dure pas; il est semblable aux biches qui périssent.
Toe tsy mahatan-ty asi’e ondatio; le manahake o bibio t’ie mate.
13 Tel est leur sort, à ces hommes si confiants, et à ceux qui les suivent en approuvant leurs discours. — Séla.
Izay ty fombà’ o sèretseo, naho o mandimbe iareoo, ze miantoke ty enta’ iareoo. Selà
14 Comme un troupeau, ils sont poussés dans le schéol, la mort est leur pasteur; le matin, les hommes droits dominent sur eux, et leur ombre se consumera au schéol, sans autre demeure. (Sheol )
Hoe añondry iereo tinendry ho mb’an-kibory ao, ho mpiara’iareo ty havilasy; ho fehe’ o vañoñeo te maraindray; ho a’ i tsikeokeokey ty vinta’ iareo hihomak’ ao, tsy hanaña’ iareo akiba ka. (Sheol )
15 Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance du schéol, car il me prendra avec lui. — Séla. (Sheol )
Fe ho jebañen’ Añahare ami’ty haozara’ o kiborio ty fiaiko, le ho rambese’e. Selà (Sheol )
16 Ne crains donc pas, quand un homme s'enrichit, quand s'accroît l'opulence de sa maison.
Ko hemban-drehe naho mihamaro ty vara’ ondaty, naho mitombo ty enge’ i anjomba’ey;
17 Car il n'emportera rien à sa mort, son opulence ne descendra pas avec lui.
F’ie mihomake, tsy eo ty hendese’e. tsy hañorik’ aze higodañe ao ty enge’e.
18 Il aura beau s'estimer heureux pendant sa vie; on aura beau te louer des jouissances que tu te donnes:
Eka! nitata’e ty fiai’e te niveloñe: Nitsiririeñe t’ie niraorao.
19 Tu iras rejoindre la génération de tes pères, qui jamais ne reverront la lumière.
Homb’am-pimoneñan-droae’e ao re; tsy ho isa’e ka ty hazavàñe.
20 L'homme, même dans sa splendeur, ne comprend pas, il est semblable aux bêtes qui périssent.
T’indaty iasiañe, mete tsy maharendreke t’ie, manahake o bibio, hihomake.