< Psaumes 49 >
1 Au maître de chant. Psaume des fils de Coré. Écoutez tous ceci, ô peuples; prêtez l’oreille vous tous habitants du monde,
in finem filiis Core psalmus audite haec omnes gentes auribus percipite omnes qui habitatis orbem
2 hommes du commun et hommes de condition, ensemble riches et pauvres.
quique terriginae et filii hominum in unum dives et pauper
3 Ma bouche va faire entendre des paroles sages, et mon cœur a des pensées pleines de sens.
os meum loquetur sapientiam et meditatio cordis mei prudentiam
4 Je prête l’oreille aux sentences que Dieu m’inspire; j’explique mon énigme au son de la harpe.
inclinabo in parabolam aurem meam aperiam in psalterio propositionem meam
5 Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, lorsque l’iniquité de mes persécuteurs m’assiège?
cur timebo in die malo iniquitas calcanei mei circumdabit me
6 Eux qui mettent leur confiance dans leurs biens, leur gloire dans leurs grandes richesses!
qui confidunt in virtute sua et in multitudine divitiarum suarum gloriantur
7 Un homme ne peut racheter son frère, ni payer à Dieu sa rançon.
frater non redimit redimet homo non dabit Deo placationem suam
8 Le rachat de leur vie est trop cher; il est à jamais impossible,
et pretium redemptionis animae suae et laboravit in aeternum
9 pour qu’il vive éternellement, et qu’il ne voie jamais la fosse.
et vivet adhuc; in finem
10 Non, il la verra; les sages meurent, l’insensé et le stupide périssent également, laissant à d’autres leurs biens.
non videbit interitum cum viderit sapientes morientes simul insipiens et stultus peribunt et relinquent alienis divitias suas
11 Ils s’imaginent que leurs maisons seront éternelles, que leurs demeures subsisteront d’âge en âge, et ils donnent leurs noms à leurs domaines.
et sepulchra eorum domus illorum in aeternum tabernacula eorum in progeniem et progeniem vocaverunt nomina sua in terris suis
12 Mais, même dans sa splendeur, l’homme ne dure pas; il est semblable aux biches qui périssent.
et homo cum in honore esset non intellexit conparatus est iumentis insipientibus et similis factus est illis
13 Tel est leur sort, à ces hommes si confiants, et à ceux qui les suivent en approuvant leurs discours. — Séla.
haec via illorum scandalum ipsis et postea in ore suo conplacebunt diapsalma
14 Comme un troupeau, ils sont poussés dans le schéol, la mort est leur pasteur; le matin, les hommes droits dominent sur eux, et leur ombre se consumera au schéol, sans autre demeure. (Sheol )
sicut oves in inferno positi sunt mors depascet eos et dominabuntur eorum iusti in matutino et auxilium eorum veterescet in inferno a gloria eorum (Sheol )
15 Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance du schéol, car il me prendra avec lui. — Séla. (Sheol )
verumtamen Deus redimet animam meam de manu inferi cum acceperit me diapsalma (Sheol )
16 Ne crains donc pas, quand un homme s’enrichit, quand s’accroît l’opulence de sa maison.
ne timueris cum dives factus fuerit homo et cum multiplicata fuerit gloria domus eius
17 Car il n’emportera rien à sa mort, son opulence ne descendra pas avec lui.
quoniam cum interierit non sumet omnia neque descendet cum eo pone; gloria eius
18 Il aura beau s’estimer heureux pendant sa vie; on aura beau te louer des jouissances que tu te donnes:
quia anima eius in vita ipsius benedicetur confitebitur tibi cum benefeceris ei
19 Tu iras rejoindre la génération de tes pères, qui jamais ne reverront la lumière.
introibit usque in progenies patrum suorum usque in aeternum non videbit lumen
20 L’homme, même dans sa splendeur, ne comprend pas, il est semblable aux bêtes qui périssent.
homo in honore cum esset non intellexit conparatus est iumentis insipientibus et similis factus est illis