< Psaumes 49 >
1 Au maître de chant. Psaume des fils de Coré. Ecoutez tous ceci, ô peuples; prêtez l'oreille vous tous habitants du monde,
Per il Capo de’ musici. De’ figliuoli di Core. Salmo. Udite questo, popoli tutti; porgete orecchio, voi tutti gli abitanti del mondo!
2 hommes du commun et hommes de condition, ensemble riches et pauvres.
Plebei e nobili, ricchi e poveri tutti insieme.
3 Ma bouche va faire entendre des paroles sages, et mon cœur a des pensées pleines de sens.
La mia bocca proferirà cose savie, e la meditazione del mio cuore sarà piena di senno.
4 Je prête l'oreille aux sentences que Dieu m'inspire; j'explique mon énigme au son de la harpe.
Io presterò l’orecchio alle sentenze, spiegherò a suon di cetra il mio enigma.
5 Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, lorsque l'iniquité de mes persécuteurs m'assiège?
Perché temerei ne’ giorni dell’avversità quando mi circonda l’iniquità dei miei insidiatori,
6 Eux qui mettent leur confiance dans leurs biens, leur gloire dans leurs grandes richesses!
i quali confidano ne’ loro grandi averi e si gloriano della grandezza delle loro ricchezze?
7 Un homme ne peut racheter son frère, ni payer à Dieu sa rançon.
Nessuno però può in alcun modo redimere il fratello, né dare a Dio il prezzo del riscatto d’esso.
8 Le rachat de leur vie est trop cher; il est à jamais impossible,
Il riscatto dell’anima dell’uomo è troppo caro e farà mai sempre difetto.
9 pour qu'il vive éternellement, et qu'il ne voie jamais la fosse.
Non può farsi ch’ei continui a vivere in perpetuo e non vegga la fossa.
10 Non, il la verra; les sages meurent, l'insensé et le stupide périssent également, laissant à d'autres leurs biens.
Perché la vedrà. I savi muoiono; periscono del pari il pazzo e lo stolto e lasciano ad altri i loro beni.
11 Ils s'imaginent que leurs maisons seront éternelles, que leurs demeures subsisteront d'âge en âge, et ils donnent leurs noms à leurs domaines.
L’intimo lor pensiero è che le loro case dureranno in eterno e le loro abitazioni d’età in età; dànno i loro nomi alle loro terre.
12 Mais, même dans sa splendeur, l'homme ne dure pas; il est semblable aux biches qui périssent.
Ma l’uomo ch’è in onore non dura; egli è simile alle bestie che periscono.
13 Tel est leur sort, à ces hommes si confiants, et à ceux qui les suivent en approuvant leurs discours. — Séla.
Questa loro condotta è una follia; eppure i loro successori approvano i lor detti. (Sela)
14 Comme un troupeau, ils sont poussés dans le schéol, la mort est leur pasteur; le matin, les hommes droits dominent sur eux, et leur ombre se consumera au schéol, sans autre demeure. (Sheol )
Son cacciati come pecore nel soggiorno de’ morti; la morte è il loro pastore; ed al mattino gli uomini retti li calpestano. La lor gloria ha da consumarsi nel soggiorno de’ morti, né avrà altra dimora. (Sheol )
15 Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance du schéol, car il me prendra avec lui. — Séla. (Sheol )
Ma Iddio riscatterà l’anima mia dal potere del soggiorno dei morti, perché mi prenderà con sé. (Sela) (Sheol )
16 Ne crains donc pas, quand un homme s'enrichit, quand s'accroît l'opulence de sa maison.
Non temere quand’uno s’arricchisce, quando si accresce la gloria della sua casa.
17 Car il n'emportera rien à sa mort, son opulence ne descendra pas avec lui.
Perché, quando morrà, non porterà seco nulla; la sua gloria non scenderà dietro a lui.
18 Il aura beau s'estimer heureux pendant sa vie; on aura beau te louer des jouissances que tu te donnes:
Benché tu, mentre vivi, ti reputi felice, e la gente ti lodi per i godimenti che ti procuri,
19 Tu iras rejoindre la génération de tes pères, qui jamais ne reverront la lumière.
tu te ne andrai alla generazione de’ tuoi padri, che non vedranno mai più la luce.
20 L'homme, même dans sa splendeur, ne comprend pas, il est semblable aux bêtes qui périssent.
L’uomo ch’è in onore e non ha intendimento è simile alle bestie che periscono.