< Psaumes 44 >

1 Au maître de chant. Des fils de Coré. Cantique. O Dieu, nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l'œuvre que tu as accomplie de leur temps, aux jours anciens.
Dem Sangmeister. Eine Betrachtung der Söhne Korahs.
2 De ta main tu as chassé des nations pour les établir, tu as frappé des peuples pour les étendre.
Elohim, mit unsern Ohren haben wir gehört, / Unsre Väter haben uns erzählt, / Was du in ihren Tagen getan, / In den Tagen der Vorzeit:
3 Car ce n'est point avec leur épée qu'ils ont conquis le pays, ce n'est point leur bras qui leur a donné la victoire; mais c'est ta droite, c'est ton bras, c'est la lumière de ta face, parce que tu les aimais.
Du hast mit deiner Hand die Heiden vertrieben und sie gepflanzt; / Du hast Völker zerschlagen, sie ausgebreitet.
4 C'est toi qui es mon roi, ô Dieu: ordonne le salut de Jacob!
Denn nicht durch ihr Schwert ward ihnen das Land, / Und nicht ihr Arm half ihnen zum Sieg, / Nein, deine Rechte, dein Arm, das Licht deines Angesichts. / Denn du hattest sie lieb.
5 Par toi nous renverserons nos ennemis, en ton nom nous écraserons nos adversaires.
Du, Elohim, du bist mein König, / Entbiete Hilfe für Jakob.
6 Car ce n'est pas en mon arc que j'ai confiance ce n'est pas mon épée qui me sauvera.
Mit dir zerstoßen wir unsre Dränger, / Zertreten die Feinde in deinem Namen.
7 Mais c'est toi qui nous délivres de nos ennemis, et qui confonds ceux qui nous haïssent.
Denn nicht vertrau ich auf meinen Bogen, / Mein Schwert verschafft mir nicht Hilfe.
8 En Dieu nous nous glorifions chaque jour, et nous célébrons ton nom à jamais. — Séla.
Nein, du hilfst uns von unsern Drängern, / Und unsre Hasser verstörest du.
9 Cependant tu nous repousses et nous couvres de honte; tu ne sors plus avec nos armées.
Allzeit rühmen wir uns Elohims, / Deinen Namen preisen wir ewig. (Sela)
10 Tu nous fais reculer devant l'ennemi, et ceux qui nous haïssent nous dépouillent.
Und doch verwirfst du uns, bringst uns in Schmach, / Ziehst nicht mehr aus mit unsern Heeren.
11 Tu nous livres comme des brebis destinées à la boucherie, tu nous disperses parmi les nations;
Du lässest uns fliehn vor unserm Feind, / Und unsre Hasser plündern uns aus.
12 tu vends ton peuple à vil prix, tu ne l'estimes pas à une grande valeur.
Du lässest uns wie Schafe verschlingen, / Und unter die Heiden zerstreuest du uns.
13 Tu fais de nous un objet d'opprobre pour nos voisins, de moquerie et de risée pour ceux qui nous entourent.
Um ein Spottgeld verkaufst du dein Volk / Und forderst für sie nicht hohen Preis.
14 Tu nous rends la fable des nations, et un sujet de hochements de tête parmi les peuples.
Unsern Nachbarn machest du uns zur Schmach, / Zum Hohn und Gelächter ringsumher.
15 Ma honte est toujours devant mes yeux, et la confusion couvre mon visage,
Du machst uns zum Spottlied unter den Heiden, / Und die Völker schütteln den Kopf über uns.
16 à la voix de celui qui m'insulte et m'outrage, à la vue de l'ennemi et de celui qui respire la vengeance.
Allzeit denk ich an meine Schmach, / Und Scham bedeckt mein Angesicht,
17 Tout cela nous arrive sans que nous t'ayons oublié, sans que nous ayons été infidèles à ton alliance.
Weil ich die Schmäher und Lästerer hören, / Die Feinde und Rachgierigen sehen muß.
18 Notre cœur ne s'est point détourné en arrière, nos pas ne se sont pas écartés de ton sentier,
All dies hat uns getroffen, obwohl wir dein nicht vergessen / Noch deinen Bund gebrochen haben.
19 pour que tu nous écrases dans la retraite des chacals, et que tu nous couvres de l'ombre de la mort.
Es ist unser Herz nicht abgefallen, / Unser Schritt nicht gewichen von deinem Pfad,
20 Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, et tendu les mains vers un dieu étranger,
Daß du uns (nun zur Strafe) zerschlägst an der Schakalstätte / Und uns umhüllest mit Todesschatten.
21 Dieu ne l'aurait-il pas aperçu, lui qui connaît les secrets du cœur?
Hätten wir des Namens unsers Gottes vergessen, / Unsre Hände gebreitet zum fremden Gott:
22 Mais c'est à cause de toi qu'on nous égorge tous les jours, qu'on nous traite comme des brebis destinées à la boucherie.
Würde Elohim das nicht durchschaun? / Er kennt ja des Herzens Geheimnis.
23 Réveille-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi, et ne nous repousse pas à jamais!
Nein, deinetwegen werden wir täglich gemordet, / Wie Schafe der Schlachtbank achtet man uns.
24 Pourquoi caches-tu ta face, oublies-tu notre misère et notre oppression?
Wach auf! Warum schläfst du, Herr? / Erwache, verwirf nicht auf immer!
25 Car notre âme est affaissée jusqu'à la poussière, notre corps est attaché à la terre.
Warum verbirgst du dein Angesicht, / Denkst nicht unsers Elends und Druckes?
26 Lève-toi pour nous secourir, délivre-nous à cause de ta bonté!
Denn in den Staub gebeugt ist unsre Seele, / Es klebt unser Leib am Boden. Auf! Hilf uns! / Errett uns um deiner Gnade willen!

< Psaumes 44 >