< Psaumes 38 >
1 Psaume de David. Pour faire souvenir. Yahweh, ne me punis pas dans ta colère, et ne me châtie pas dans ta fureur.
Se yon sòm David. Pou Bondye pa bliye nou. Seyè, pa pini m' lè ou fache! Pa kale m' lè ou an kòlè!
2 Car tes flèches m'ont atteint, et ta main s'est appesantie sur moi.
Ou bat mwen jouk ou blese m'. Ou kale m' byen kale.
3 Il n'y a rien de sain dans ma chair à cause de ta colère, il n'y a rien de sauf dans mes os à cause de mon péché.
Ou te fache anpil, se sa ki fè pa gen yon pati nan kò m' ki pa malad. Mwen te peche, se sa ki fè tout zo nan kò m' ap fè m' mal.
4 Car mes iniquités s'élèvent au-dessus de ma tête; comme un lourd fardeau, elles m'accablent de leur poids.
Peche m' yo fè pil, yo kouvri tèt mwen. Y'ap kraze m' tankou yon chay ki twò lou pou mwen.
5 Mes meurtrissures sont infectes et purulentes, par l'effet de ma folie.
Malenng mwen yo santi, y'ap koule paske mwen te viv tankou moun fou.
6 Je suis courbé, abattu à l'excès; tout le jour je marche dans le deuil.
Mwen kagou, ren m' kase nèt. Tout lajounen m'ap mache tèt bese, dlo nan je.
7 Un mal brûlant dévore mes reins, et il n'y a rien de sain dans ma chair.
Mwen gen yon lafyèb cho sou mwen. Mwen santi mwen malad nan tout kò m'
8 Je suis sans force, brisé outre mesure; le trouble de mon cœur m'arrache des gémissements.
Mwen san fòs, tout zo nan kò m' kraze. Kè m' sere, m'ap plenn sitèlman m'ap soufri.
9 Seigneur, tous mes désirs sont devant toi, et mes soupirs ne te sont pas cachés.
Seyè, ou konnen tou sa mwen ta renmen. Ou wè jan m'ap soufri.
10 Mon cœur palpite, ma force m'abandonne, et la lumière même de mes yeux n'est plus avec moi.
Kè m' ap bat anpil, mwen pa kapab sipòte ankò! Ata je m', mwen pa ka louvri yo!
11 Mes amis et mes compagnons s'éloignent de ma plaie; et mes proches se tiennent à l'écart.
Tout zanmi m', tout vwazinaj kanpe lwen mwen, tout fanmi m' rete lwen mwen poutèt malenng mwen an.
12 Ceux qui en veulent à ma vie tendent leurs pièges; ceux qui cherchent mon malheur profèrent des menaces, et tout le jour ils méditent des embûches.
Moun ki ta renmen wè m' mouri yo tann pèlen pou mwen. Moun ki ta renmen wè malè rive m' yo ap plede di yon bann move pawòl sou mwen. Tout lajounen, y'ap fè konplo sou mwen.
13 Et moi, je suis comme un sourd, je n'entends pas; je suis comme un muet, qui n'ouvre pas la bouche.
Mwen menm, mwen tankou yon moun ki soudè, mwen pa tande. Mwen tankou yon moun ki bèbè, mwen pa pale.
14 Je suis comme un homme qui n'entend pas, et dans la bouche duquel il n'y a point de réplique.
Wi, mwen pa louvri bouch mwen reponn yo paske mwen tankou yon moun ki pa tande sa y'ap di a.
15 C'est en toi, Yahweh, que j'espère; toi, tu répondras, Seigneur, mon Dieu!
Seyè, se nan ou mwen mete tout konfyans mwen, se ou menm ki va reponn pou mwen, o Seyè, Bondye mwen.
16 Car je dis: " Qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet, qu'ils ne s'élèvent pas contre moi, si mon pied chancelle. "
Paske, mwen di nan kè m': -Pa kite yo fè fèt sou tèt mwen, pa kite yo moute sou mwen si pye m' chape.
17 Car je suis près de tomber, Et ma douleur est toujours devant moi.
Mwen prèt pou m' tonbe. Doulè a pi rèd sou mwen.
18 Car je confesse mon iniquité, Je suis dans la crainte à cause de mon péché.
Mwen rekonèt mechanste mwen fè. Kè m' sere lè m' wè sa m' fè.
19 Et mes ennemis sont pleins de vie, ils sont puissants; Ceux qui me haïssent sans cause se sont multipliés.
Lènmi m' yo gwonèg, yo anpil. Se yon bann moun ki rete konsa yo pa vle wè m'.
20 Ils me rendent le mal pour le bien; ils me sont hostiles, parce que je cherche la justice.
Moun sa yo rann mwen mal pou byen, yo leve kont mwen, paske m'ap chache fè byen.
21 Ne m'abandonne pas, Yahweh! Mon Dieu, ne t'éloigne pas de moi!
Pa lage m' Seyè! Bondye mwen, pa rale kò ou dèyè!
22 Hâte-toi de me secourir, Seigneur, toi qui es mon salut!
Prese vin pote m' sekou, Seyè, ou menm ki delivrans mwen.