< Psaumes 37 >

1 De David. ALEPH. Ne t'irrite pas au sujet des méchants, ne porte pas envie à ceux qui font le mal.
Yon Sòm David Pa twouble tèt ou akoz mechan yo. Pa vin pote lanvi pou malfektè yo.
2 Car, comme l'herbe, ils seront vite coupés; comme la verdure du gazon, ils se dessécheront. BETH.
Paske yo va fennen vit tankou zèb chan, e disparèt tankou zèb ki vèt.
3 Mets ta confiance en Yahweh, et fais le bien; habite le pays, et jouis de sa fidélité.
Mete konfyans ou nan SENYÈ a, e fè sa ki bon. Demere nan peyi a e kiltive nan bon tè.
4 Fais de Yahweh tes délices, et il te donnera ce que ton cœur désire. GHIMEL.
Pran plezi ou nan SENYÈ a. Konsa, Li va bay ou tout dezi a kè ou.
5 Remets ton sort à Yahweh et confie-toi en lui: il agira:
Dedye chemen ou a SENYÈ a. Mete konfyans nan Li, e sa L ap fè:
6 il fera resplendir ta justice comme la lumière, et ton droit comme le soleil à son midi. DALETH.
Li va mennen fè parèt ladwati ou kon limyè, Ak jijman ou klere kon midi.
7 Tiens-toi en silence devant Yahweh, et espère en lui; ne t'irrite pas au sujet de celui qui prospère dans ses voies; de l'homme qui réussit en ses intrigues. HÉ.
Pran repo nan SENYÈ a, e tann Li ak pasyans; Pa twouble ou akoz (sila) ki reyisi nan chemen li an, Akoz nonm nan ki reyisi fè manèv mechan li yo.
8 Laisse la colère, abandonne la fureur; ne t'irrite pas, pour n'aboutir qu'au mal.
Sispann fache pou l pa mennen ou nan fè mal. Pa kite kè ou twouble; l ap mennen ou nan mechanste
9 Car les méchants seront retranchés, mais ceux qui espèrent en Yahweh posséderont le pays. VAV.
Konsa, malfektè yo va koupe retire nèt, men (sila) k ap tann SENYÈ yo, va vin genyen peyi a kon eritaj yo.
10 Encore un peu de temps, et le méchant n'est plus; tu regardes sa place, et il a disparu.
Men yon ti tan ankò, mechan an va disparèt. Ou va chache avèk atansyon plas li, men li p ap egziste.
11 Mais les doux posséderont la terre, ils goûteront les délices d'une paix profonde. ZAÏN.
Konsa, enb yo va fè eritaj peyi a. Yo va pran plezi yo nan reyisi anpil.
12 Le méchant forme des projets contre le juste, il grince les dents contre lui.
Mechan an fè konplo kont (sila) ki dwat yo. Li manje dan l sou li.
13 Le Seigneur se rit du méchant, car il voit que son jour arrive. HETH.
SENYÈ a ri sou li, paske Li wè ke jou li a ap rive.
14 Les méchants tirent le glaive, ils bandent leur arc; pour abattre le malheureux et le pauvre, pour égorger ceux dont la voie est droite.
Mechan yo rale nepe e koube banza yo, pou jete aflije yo avèk malere a, pou touye (sila) ki dwat nan kondwit yo.
15 Leur glaive entrera dans leur propre cœur, et leurs arcs se briseront. TETH.
Nepe yo va antre nan pwòp kè yo. Banza yo ap kase.
16 Mieux vaut le peu du juste, que l'abondance de nombreux méchants;
Pi bon se ti kras a moun dwat yo, pase abondans anpil a mechan yo.
17 car les bras des méchants seront brisés, et Yahweh soutient les justes. YOD.
Paske bra a mechan yo va kase, men SENYÈ a va ranfòse moun dwat yo.
18 Yahweh connaît les jours des hommes intègres, et leur héritage dure à jamais.
SENYÈ a konnen jou a (sila) ki dwat yo. Eritaj yo va dire jis pou tout tan.
19 Ils ne sont pas confondus au jour du malheur, et ils sont rassasiés aux jours de la famine. CAPH.
Yo p ap wont nan move tan. Nan jou gwo grangou yo, y ap jwenn kont.
20 Car les méchants périssent; les ennemis de Yahweh sont comme la gloire des prairies; ils s'évanouissent en fumée, ils s'évanouissent. LAMED.
Men mechan yo va peri. Lènmi a SENYÈ a, tankou laglwa a bèl chan yo. Yo va vin disparèt. Tankou lafimen, yo ale nèt.
21 Le méchant emprunte, et il ne rend pas; Le juste est compatissant, et il donne.
Mechan an prete, men li pa remèt, men moun dwat la ranpli ak gras pou l ka bay an abondans.
22 Car ceux que bénit Yahweh possèdent le pays, et ceux qu'il maudit sont retranchés. MEM.
Paske (sila) ke Bondye beni yo, va eritye peyi a, men (sila) ke Li modi yo, va vin koupe retire nèt.
23 Yahweh affermit les pas de l'homme juste, et il prend plaisir à sa voie.
Pa a yon nonm etabli pa SENYÈ a. Konsa, Li pran plezi nan chemen li.
24 S'il tombe, il n'est pas étendu par terre, car Yahweh soutient sa main. NUN.
Lè li tonbe, li p ap voye tèt anba nèt, paske SENYÈ a se (Sila) ki kenbe men li an.
25 J'ai été jeune, me voilà vieux, et je n'ai point vu le juste abandonné; ni sa postérité mendiant son pain.
Mwen te jèn e koulye a, mwen fin granmoun, men mwen poko wè moun dwat ki abandone, ni desandan li yo k ap mande pen.
26 Toujours il est compatissant, et il prête, et sa postérité est en bénédiction. SAMECH.
Tout lajounen, moun dwat la plen ak gras pou prete moun. Desandan li yo se yon benediksyon.
27 Détourne-toi du mal et fais le bien; et habite à jamais ta demeure.
Kite mal e fè sa ki bon, pou ou kab viv jis pou tout tan.
28 Car Yahweh aime la justice, et il n'abandonne pas ses fidèles. Ils sont toujours sous sa garde, mais la postérité des méchants sera retranchée.
Paske SENYÈ a renmen jistis, e li pa abandone fidèl li yo. Yo prezève pou tout tan, men mechan yo va vin koupe retire nèt.
29 Les justes posséderont le pays, et ils y habiteront à jamais. PHÉ.
Moun ladwati yo va eritye peyi a, pou viv ladann pou tout tan.
30 La bouche du juste annonce la sagesse, et sa langue proclame la justice.
Bouch a moun dwat yo va eksprime sajès, epi lang li va pale jistis.
31 La loi de son Dieu est dans son cœur; ses pas ne chancellent point. TSADÉ.
Lalwa Bondye nan kè li. Pa li yo pa janm glise.
32 Le méchant épie le juste, et il cherche à le faire mourir.
Mechan an ap veye dwat la pou chache touye li.
33 Yahweh ne l'abandonne pas entre ses mains, et il ne le condamne pas quand vient son jugement. QOPH.
SENYÈ a p ap kite l lantre nan men li, ni kite li kondane lè li jije.
34 Attends Yahweh et garde sa voie, et il t'élèvera et tu posséderas le pays; quand les méchants seront retranchés, tu le verras. RESCH.
Tann SENYÈ a e kenbe chemen Li an. Konsa, Li va leve ou wo pou eritye peyi a. Lè mechan yo koupe retire, ou va gen tan wè l.
35 J'ai vu l'impie au comble de la puissance; il s'étendait comme un arbre verdoyant.
Mwen konn wè yon nonm mechan e vyolan Ki gaye kò l tankou yon gwo pyebwa nan tè peyi natal li.
36 J'ai passé, et voici qu'il n'était plus; je l'ai cherché, et on ne l'a plus trouvé. SCHIN.
Konsa, li mouri nèt, e vwala, li pa t la ankò. Mwen te chache li, men li pa t kab twouve.
37 Observe celui qui est intègre, et regarde celui qui est droit; car il y a une postérité pour l'homme de paix.
Byen remake nonm san tò a, epi gade byen nonm ladwati a, paske nonm lapè a va gen posterite.
38 Mais les rebelles seront tous anéantis, la postérité des méchants sera retranchée. THAV.
Men pechè a va detwi nèt. Posterite a mechan an va koupe retire nèt.
39 De Yahweh vient le salut des justes; il est leur protecteur au temps de la détresse.
Men delivrans a moun dwat yo soti nan SENYÈ a. Se Li menm ki fòs yo nan tan twoub la.
40 Yahweh leur vient en aide et les délivre; il les délivre des méchants et les sauve, parce qu'ils ont mis en lui leur confiance.
SENYÈ a ede yo e delivre yo. Li delivre yo soti nan men mechan yo e sove yo. Li sove yo, akoz se nan Li ke yo kache.

< Psaumes 37 >