< Psaumes 37 >

1 De David. ALEPH. Ne t’irrite pas au sujet des méchants, ne porte pas envie à ceux qui font le mal.
Ein Psalm Davids. Erzürne dich nicht über die Bösen; sei nicht neidisch über die Übeltäter!
2 Car, comme l’herbe, ils seront vite coupés; comme la verdure du gazon, ils se dessécheront. BETH.
Denn wie das Gras werden sie bald abgehauen und wie das grüne Kraut werden sie verwelken.
3 Mets ta confiance en Yahweh, et fais le bien; habite le pays, et jouis de sa fidélité.
Hoffe auf den HERRN und tue Gutes; bleibe im Lande und nähre dich redlich.
4 Fais de Yahweh tes délices, et il te donnera ce que ton cœur désire. GHIMEL.
Habe deine Lust am HERRN; der wird dir geben, was dein Herz wünschet.
5 Remets ton sort à Yahweh et confie-toi en lui: il agira:
Befiehl dem HERRN deine Wege und hoffe auf ihn; er wird's wohl machen
6 il fera resplendir ta justice comme la lumière, et ton droit comme le soleil à son midi. DALETH.
und wird deine Gerechtigkeit hervor bringen wie das Licht und dein Recht wie den Mittag.
7 Tiens-toi en silence devant Yahweh, et espère en lui; ne t’irrite pas au sujet de celui qui prospère dans ses voies; de l’homme qui réussit en ses intrigues. HÉ.
Sei stille dem HERRN und warte auf ihn! Erzürne dich nicht über den, dem sein Mutwille glücklich fortgehet.
8 Laisse la colère, abandonne la fureur; ne t’irrite pas, pour n’aboutir qu’au mal.
Stehe ab vom Zorn und laß den Grimm; erzürne dich nicht, daß du auch übel tust.
9 Car les méchants seront retranchés, mais ceux qui espèrent en Yahweh posséderont le pays. VAV.
Denn die Bösen werden ausgerottet; die aber des HERRN harren, werden das Land erben.
10 Encore un peu de temps, et le méchant n’est plus; tu regardes sa place, et il a disparu.
Es ist noch um ein kleines, so ist der Gottlose nimmer; und wenn du nach seiner Stätte sehen wirst, wird er weg sein.
11 Mais les doux posséderont la terre, ils goûteront les délices d’une paix profonde. ZAÏN.
Aber die Elenden werden das Land erben und Lust haben in großem Frieden.
12 Le méchant forme des projets contre le juste, il grince les dents contre lui.
Der Gottlose dräuet dem Gerechten und beißet seine Zähne zusammen über ihn.
13 Le Seigneur se rit du méchant, car il voit que son jour arrive. HETH.
Aber der HERR lachet sein; denn er siehet, daß sein Tag kommt.
14 Les méchants tirent le glaive, ils bandent leur arc; pour abattre le malheureux et le pauvre, pour égorger ceux dont la voie est droite.
Die Gottlosen ziehen das Schwert aus und spannen ihren Bogen, daß sie fällen den Elenden und Armen und schlachten die Frommen.
15 Leur glaive entrera dans leur propre cœur, et leurs arcs se briseront. TETH.
Aber ihr Schwert wird in ihr Herz gehen, und ihr Bogen wird zerbrechen.
16 Mieux vaut le peu du juste, que l’abondance de nombreux méchants;
Das Wenige, das ein Gerechter hat, ist besser denn das große Gut vieler Gottlosen.
17 car les bras des méchants seront brisés, et Yahweh soutient les justes. YOD.
Denn der Gottlosen Arm wird zerbrechen; aber der HERR erhält die Gerechten.
18 Yahweh connaît les jours des hommes intègres, et leur héritage dure à jamais.
Der HERR kennet die Tage der Frommen, und ihr Gut wird ewiglich bleiben.
19 Ils ne sont pas confondus au jour du malheur, et ils sont rassasiés aux jours de la famine. CAPH.
Sie werden nicht zuschanden in der bösen Zeit, und in der Teurung werden sie genug haben.
20 Car les méchants périssent; les ennemis de Yahweh sont comme la gloire des prairies; ils s’évanouissent en fumée, ils s’évanouissent. LAMED.
Denn die Gottlosen werden umkommen, und die Feinde des HERRN, wenn sie gleich sind wie eine köstliche Aue, werden sie doch vergehen, wie der Rauch vergehet.
21 Le méchant emprunte, et il ne rend pas;
Der Gottlose borget und bezahlet nicht; der Gerechte aber ist barmherzig und milde.
22 Car ceux que bénit Yahweh possèdent le pays, et ceux qu’il maudit sont retranchés. MEM.
Denn seine Gesegneten erben das Land; aber seine Verfluchten werden ausgerottet.
23 Yahweh affermit les pas de l’homme juste, et il prend plaisir à sa voie.
Von dem HERRN wird solches Mannes Gang gefördert und hat Lust an seinem Wege.
24 S’il tombe, il n’est pas étendu par terre, car Yahweh soutient sa main. NUN.
Fällt er, so wird er nicht weggeworfen; denn der HERR erhält ihn bei der Hand.
25 J’ai été jeune, me voilà vieux, et je n’ai point vu le juste abandonné; ni sa postérité mendiant son pain.
Ich bin jung gewesen und alt worden und habe noch nie gesehen den Gerechten verlassen oder seinen Samen nach Brot gehen.
26 Toujours il est compatissant, et il prête, et sa postérité est en bénédiction. SAMECH.
Er ist allezeit barmherzig und leihet gerne; und sein Same wird gesegnet sein.
27 Détourne-toi du mal et fais le bien; et habite à jamais ta demeure.
Laß vom Bösen und tue Gutes, und bleibe immerdar.
28 Car Yahweh aime la justice, et il n’abandonne pas ses fidèles. Ils sont toujours sous sa garde, mais la postérité des méchants sera retranchée.
Denn der HERR hat das Recht lieb und verläßt seine Heiligen nicht; ewiglich werden sie bewahret; aber der Gottlosen Same wird ausgerottet.
29 Les justes posséderont le pays, et ils y habiteront à jamais. PHÉ.
Die Gerechten erben das Land und bleiben ewiglich drinnen.
30 La bouche du juste annonce la sagesse, et sa langue proclame la justice.
Der Mund des Gerechten redet die Weisheit, und seine Zunge lehret das Recht.
31 La loi de son Dieu est dans son cœur; ses pas ne chancellent point. TSADÉ.
Das Gesetz seines Gottes ist, in seinem Herzen, seine Tritte gleiten nicht.
32 Le méchant épie le juste, et il cherche à le faire mourir.
Der Gottlose lauert auf den Gerechten und gedenkt ihn zu töten.
33 Yahweh ne l’abandonne pas entre ses mains, et il ne le condamne pas quand vient son jugement. QOPH.
Aber der HERR läßt ihn nicht in seinen Händen und verdammt ihn nicht, wenn er verurteilt wird.
34 Attends Yahweh et garde sa voie, et il t’élèvera et tu posséderas le pays; quand les méchants seront retranchés, tu le verras. RESCH.
Harre auf den HERRN und halte seiner Weg, so wird er dich erhöhen, daß du das Land erbest; du wirst's sehen, daß die Gottlosen ausgerottet werden.
35 J’ai vu l’impie au comble de la puissance; il s’étendait comme un arbre verdoyant.
Ich habe gesehen einen Gottlosen, der war trotzig und breitete sich aus und grünete wie ein Lorbeerbaum.
36 J’ai passé, et voici qu’il n’était plus; je l’ai cherché, et on ne l’a plus trouvé. SCHIN.
Da man vorüberging, siehe, da war er dahin; ich fragte nach ihm, da ward er nirgend funden.
37 Observe celui qui est intègre, et regarde celui qui est droit; car il y a une postérité pour l’homme de paix.
Bleibe fromm und halte dich recht, denn solchem wird's zuletzt wohlgehen.
38 Mais les rebelles seront tous anéantis, la postérité des méchants sera retranchée. THAV.
Die Übertreter aber werden vertilget miteinander, und die Gottlosen werden zuletzt ausgerottet.
39 De Yahweh vient le salut des justes; il est leur protecteur au temps de la détresse.
Aber der HERR hilft den Gerechten; der ist ihre Stärke in der Not.
40 Yahweh leur vient en aide et les délivre; il les délivre des méchants et les sauve, parce qu’ils ont mis en lui leur confiance.
Und der HERR wird ihnen beistehen und wird sie erretten; er wird sie von den Gottlosen erretten und ihnen helfen; denn sie trauen auf ihn.

< Psaumes 37 >