< Psaumes 22 >
1 Au maître de chant. Sur " Biche de l'aurore ". Psaume de David. Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? Je gémis, et le salut reste loin de moi!
Salmo de Davi para o regente, como em “cerva da manhã”: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste? Longe [estás] de meu livramento [e] das palavras de meu gemido.
2 Mon Dieu, je crie pendant le jour, et tu ne réponds pas; la nuit, et je n'ai point de repos.
Deus meu, eu clamo de dia, e tu não me respondes; também [clamo] de noite, e não tenho sossego.
3 Pourtant tu es saint, tu habites parmi les hymnes d'Israël.
Porém tu és Santo, que habitas [nos] louvores de Israel.
4 En toi se sont confiés nos pères; ils se sont confiés, et tu les as délivrés.
Nossos pais confiaram em ti; eles confiaram, e tu os livraste.
5 Ils ont crié vers toi, et ils ont été sauvés; ils se sont confiés en toi, et ils n'ont pas été confus.
Eles clamaram a ti, e escaparam [do perigo]; eles confiaram em ti, e não foram envergonhados.
6 Et moi, je suis un ver, et non un homme, l'opprobre des hommes et le rebut du peuple.
Mas eu sou um verme, e não um homem; [sou] humilhado pelos homens, e desprezado pelo povo.
7 Tous ceux qui me voient se moquent de moi; ils ouvrent les lèvres, ils branlent la tête:
Todos os que me veem zombam de mim; abrem os lábios [e] sacodem a cabeça, [dizendo]:
8 " Qu'il s'abandonne à Yahweh! Qu'il le sauve, qu'il le délivre, puisqu'il l'aime! "
Ele confiou no “SENHOR”; [agora] que ele o salve e o liberte; pois se agrada nele.
9 Oui, c'est toi qui m'as tiré du sein maternel, qui m'as donné confiance sur les mamelles de ma mère.
Tu és o que me tiraste do ventre; [e] o que me deu segurança, [estando eu] junto aos seios de minha mãe.
10 Dès ma naissance, je t'ai été abandonné; depuis le sein de ma mère, c'est toi qui es mon Dieu.
Eu fui lançado sobre ti desde [que saí d] o útero; desde o ventre de minha mãe tu [és] meu Deus.
11 Ne t'éloigne pas de moi, car l'angoisse est proche, car personne ne vient à mon secours.
Não fiques longe de mim, porque a minha angústia está perto; pois não há quem [me] ajude.
12 Autour de moi sont de nombreux taureaux, les forts de Basan m'environnent.
Muitos touros me cercaram; fortes de Basã me rodearam.
13 Ils ouvrent contre moi leur gueule, comme un lion qui déchire et rugit.
Abriram contra mim suas bocas, [como] leão que despedaça e ruge.
14 Je suis comme de l'eau qui s'écoule, et tous mes os sont disjoints; mon cœur est comme de la cire, il se fond dans mes entrailles.
Eu me derramei como água, e todos os meus ossos se soltaram uns dos outros; meu coração é como cera, [e] se derreteu por entre meus órgãos.
15 Ma force s'est desséchée comme un tesson d'argile, et ma langue s'attache à mon palais; tu me couches dans la poussière de la mort.
Minha força se secou como um caco de barro, e minha língua está grudada no céu da boca; e tu me pões no pó da morte;
16 Car des chiens m'environnent, une troupe de scélérats rôdent autour de moi; ils ont percé mes pieds et mes mains,
Porque cães ficaram ao meu redor; uma multidão de malfeitores me cercou; perfuraram minhas mãos e meus pés.
17 je pourrais compter tous mes os. Eux, ils m'observent, ils me contemplent;
Eu poderia contar todos os meus ossos; eles estão [me] olhando, e prestando atenção em mim.
18 ils se partagent mes vêtements, ils tirent au sort ma tunique.
Eles repartem entre si minhas roupas; e sobre minha vestimenta eles lançam sortes.
19 Et toi, Yahweh, ne t'éloigne pas! Toi qui es ma force, viens en hâte à mon secours!
Porém tu, SENHOR, não fiques longe; força minha, apressa-te para me socorrer.
20 Délivre mon âme de l'épée, ma vie du pouvoir du chien!
Livra minha alma da espada; [e] minha vida da violência do cão.
21 Sauve-moi de la gueule du lion, tire-moi des cornes du buffle!
Salva-me da boca do leão; e responde-me dos chifres dos touros selvagens.
22 Alors j'annoncerai ton nom à mes frères, au milieu de l'assemblée je te louerai:
[Então] eu contarei teu nome a meus irmãos; no meio da congregação eu te louvarei.
23 " Vous qui craignez Yahweh, louez-le! Vous tous, postérité de Jacob, glorifiez-le! Révérez-le, vous tous, postérité d'Israël!
Vós que temeis ao SENHOR, louvai a ele! E vós, de toda a semente de Jacó, glorificai a ele! Prestai culto a ele, vós de toda a semente de Israel.
24 Car il n'a pas méprisé, il n'a pas rejeté la souffrance de l'affligé, il n'a pas caché sa face devant lui, et quand l'affligé a crié vers lui, il a entendu. "
Porque ele não desprezou nem abominou a aflição do aflito, nem escondeu seu rosto dele; mas sim, quando [o aflito] clamou, ele [o] ouviu.
25 Grâce à toi, mon hymne retentira dans la grande assemblée, j'acquitterai mes vœux en présence de ceux qui te craignent.
Meu louvor será para ti na grande congregação; eu pagarei meus juramentos perante os que o temem.
26 Les affligés mangeront et se rassasieront; ceux qui cherchent Yahweh le loueront. Que votre cœur revive à jamais!
Os humilhados comerão, e ficarão fartos; louvarão ao SENHOR aqueles que o buscam; vosso coração viverá para sempre.
27 Toutes les extrémités de la terre se souviendront et se tourneront vers Yahweh, et toutes les familles des nations se prosterneront devant sa face.
Todos os extremos da terra se lembrarão [disso], e se converterão ao SENHOR; e todas as gerações das nações adorarão diante de ti.
28 Car à Yahweh appartient l'empire, il domine sur les nations.
Porque o reino [pertence] ao SENHOR; e ele governa sobre as nações.
29 Les puissants de la terre mangeront et se prosterneront; devant lui s'inclineront tous ceux qui descendent à la poussière, ceux qui ne peuvent prolonger leur vie.
Todos os ricos da terra comerão e adorarão, [e] perante o rosto dele se prostrarão todos os que descem ao pó, e [que] não podem manter viva sua alma.
30 La postérité le servira; on parlera du Seigneur à la génération future.
A descendência o servirá; ela será contada ao Senhor, para a geração [seguinte].
31 Ils viendront et ils annonceront sa justice, au peuple qui naîtra, ils diront ce qu'il a fait.
Chegarão, e anunciarão a justiça dele ao povo que nascer, porque ele [assim] fez.