< Psaumes 22 >

1 Au maître de chant. Sur « Biche de l’aurore ». Psaume de David. Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné? Je gémis, et le salut reste loin de moi!
In finem, pro susceptione matutina. Psalmus David. Deus, Deus meus, respice in me: quare me dereliquisti? longe a salute mea verba delictorum meorum.
2 Mon Dieu, je crie pendant le jour, et tu ne réponds pas; la nuit, et je n’ai point de repos.
Deus meus, clamabo per diem, et non exaudies; et nocte, et non ad insipientiam mihi.
3 Pourtant tu es saint, tu habites parmi les hymnes d’Israël.
Tu autem in sancto habitas, laus Israël.
4 En toi se sont confiés nos pères; ils se sont confiés, et tu les as délivrés.
In te speraverunt patres nostri; speraverunt, et liberasti eos.
5 Ils ont crié vers toi, et ils ont été sauvés; ils se sont confiés en toi, et ils n’ont pas été confus.
Ad te clamaverunt, et salvi facti sunt; in te speraverunt, et non sunt confusi.
6 Et moi, je suis un ver, et non un homme, l’opprobre des hommes et le rebut du peuple.
Ego autem sum vermis, et non homo; opprobrium hominum, et abjectio plebis.
7 Tous ceux qui me voient se moquent de moi; ils ouvrent les lèvres, ils branlent la tête:
Omnes videntes me deriserunt me; locuti sunt labiis, et moverunt caput.
8 « Qu’il s’abandonne à Yahweh! Qu’il le sauve, qu’il le délivre, puisqu’il l’aime! »
Speravit in Domino, eripiat eum: salvum faciat eum, quoniam vult eum.
9 Oui, c’est toi qui m’as tiré du sein maternel, qui m’as donné confiance sur les mamelles de ma mère.
Quoniam tu es qui extraxisti me de ventre, spes mea ab uberibus matris meæ.
10 Dès ma naissance, je t’ai été abandonné; depuis le sein de ma mère, c’est toi qui es mon Dieu.
In te projectus sum ex utero; de ventre matris meæ Deus meus es tu:
11 Ne t’éloigne pas de moi, car l’angoisse est proche, car personne ne vient à mon secours.
ne discesseris a me, quoniam tribulatio proxima est, quoniam non est qui adjuvet.
12 Autour de moi sont de nombreux taureaux, les forts de Basan m’environnent.
Circumdederunt me vituli multi; tauri pingues obsederunt me.
13 Ils ouvrent contre moi leur gueule, comme un lion qui déchire et rugit.
Aperuerunt super me os suum, sicut leo rapiens et rugiens.
14 Je suis comme de l’eau qui s’écoule, et tous mes os sont disjoints; mon cœur est comme de la cire, il se fond dans mes entrailles.
Sicut aqua effusus sum, et dispersa sunt omnia ossa mea: factum est cor meum tamquam cera liquescens in medio ventris mei.
15 Ma force s’est desséchée comme un tesson d’argile, et ma langue s’attache à mon palais; tu me couches dans la poussière de la mort.
Aruit tamquam testa virtus mea, et lingua mea adhæsit faucibus meis: et in pulverem mortis deduxisti me.
16 Car des chiens m’environnent, une troupe de scélérats rôdent autour de moi; ils ont percé mes pieds et mes mains,
Quoniam circumdederunt me canes multi; concilium malignantium obsedit me. Foderunt manus meas et pedes meos;
17 je pourrais compter tous mes os. Eux, ils m’observent, ils me contemplent;
dinumeraverunt omnia ossa mea. Ipsi vero consideraverunt et inspexerunt me.
18 ils se partagent mes vêtements, ils tirent au sort ma tunique.
Diviserunt sibi vestimenta mea, et super vestem meam miserunt sortem.
19 Et toi, Yahweh, ne t’éloigne pas! Toi qui es ma force, viens en hâte à mon secours!
Tu autem, Domine, ne elongaveris auxilium tuum a me; ad defensionem meam conspice.
20 Délivre mon âme de l’épée, ma vie du pouvoir du chien!
Erue a framea, Deus, animam meam, et de manu canis unicam meam.
21 Sauve-moi de la gueule du lion, tire-moi des cornes du buffle!
Salva me ex ore leonis, et a cornibus unicornium humilitatem meam.
22 Alors j’annoncerai ton nom à mes frères, au milieu de l’assemblée je te louerai:
Narrabo nomen tuum fratribus meis; in medio ecclesiæ laudabo te.
23 « Vous qui craignez Yahweh, louez-le! Vous tous, postérité de Jacob, glorifiez-le! Révérez-le, vous tous, postérité d’Israël!
Qui timetis Dominum, laudate eum; universum semen Jacob, glorificate eum.
24 Car il n’a pas méprisé, il n’a pas rejeté la souffrance de l’affligé, il n’a pas caché sa face devant lui, et quand l’affligé a crié vers lui, il a entendu. »
Timeat eum omne semen Israël, quoniam non sprevit, neque despexit deprecationem pauperis, nec avertit faciem suam a me: et cum clamarem ad eum, exaudivit me.
25 Grâce à toi, mon hymne retentira dans la grande assemblée, j’acquitterai mes vœux en présence de ceux qui te craignent.
Apud te laus mea in ecclesia magna; vota mea reddam in conspectu timentium eum.
26 Les affligés mangeront et se rassasieront; ceux qui cherchent Yahweh le loueront. Que votre cœur revive à jamais!
Edent pauperes, et saturabuntur, et laudabunt Dominum qui requirunt eum: vivent corda eorum in sæculum sæculi.
27 Toutes les extrémités de la terre se souviendront et se tourneront vers Yahweh, et toutes les familles des nations se prosterneront devant sa face.
Reminiscentur et convertentur ad Dominum universi fines terræ; et adorabunt in conspectu ejus universæ familiæ gentium:
28 Car à Yahweh appartient l’empire, il domine sur les nations.
quoniam Domini est regnum, et ipse dominabitur gentium.
29 Les puissants de la terre mangeront et se prosterneront; devant lui s’inclineront tous ceux qui descendent à la poussière, ceux qui ne peuvent prolonger leur vie.
Manducaverunt et adoraverunt omnes pingues terræ; in conspectu ejus cadent omnes qui descendunt in terram.
30 La postérité le servira; on parlera du Seigneur à la génération future.
Et anima mea illi vivet; et semen meum serviet ipsi.
31 Ils viendront et ils annonceront sa justice, au peuple qui naîtra, ils diront ce qu’il a fait.
Annuntiabitur Domino generatio ventura; et annuntiabunt cæli justitiam ejus populo qui nascetur, quem fecit Dominus.

< Psaumes 22 >