< Psaumes 22 >
1 Au maître de chant. Sur " Biche de l'aurore ". Psaume de David. Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? Je gémis, et le salut reste loin de moi!
Au chef de musique. Sur Ajéleth-Hashakhar. Psaume de David. Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m’as-tu abandonné, [te tenant] loin de mon salut, – des paroles de mon rugissement?
2 Mon Dieu, je crie pendant le jour, et tu ne réponds pas; la nuit, et je n'ai point de repos.
Mon Dieu! je crie de jour, mais tu ne réponds point; et de nuit, et il n’y a point de repos pour moi.
3 Pourtant tu es saint, tu habites parmi les hymnes d'Israël.
Et toi, tu es saint, toi qui habites [au milieu des] louanges d’Israël.
4 En toi se sont confiés nos pères; ils se sont confiés, et tu les as délivrés.
Nos pères se sont confiés en toi; ils se sont confiés, et tu les as délivrés.
5 Ils ont crié vers toi, et ils ont été sauvés; ils se sont confiés en toi, et ils n'ont pas été confus.
Ils ont crié vers toi, et ils ont été sauvés; ils se sont confiés en toi, et ils n’ont point été confus.
6 Et moi, je suis un ver, et non un homme, l'opprobre des hommes et le rebut du peuple.
Mais moi, je suis un ver, et non point un homme; l’opprobre des hommes, et le méprisé du peuple.
7 Tous ceux qui me voient se moquent de moi; ils ouvrent les lèvres, ils branlent la tête:
Tous ceux qui me voient se moquent de moi; ils ouvrent la bouche, ils hochent la tête:
8 " Qu'il s'abandonne à Yahweh! Qu'il le sauve, qu'il le délivre, puisqu'il l'aime! "
Il se confie à l’Éternel: qu’il le fasse échapper, qu’il le délivre, car il prend son plaisir en lui!
9 Oui, c'est toi qui m'as tiré du sein maternel, qui m'as donné confiance sur les mamelles de ma mère.
Mais c’est toi qui m’as tiré du sein [qui m’a porté]; tu m’as donné confiance sur les mamelles de ma mère.
10 Dès ma naissance, je t'ai été abandonné; depuis le sein de ma mère, c'est toi qui es mon Dieu.
C’est à toi que je fus remis dès la matrice; tu es mon Dieu dès le ventre de ma mère.
11 Ne t'éloigne pas de moi, car l'angoisse est proche, car personne ne vient à mon secours.
Ne te tiens pas loin de moi, car la détresse est proche, car il n’y a personne qui secoure.
12 Autour de moi sont de nombreux taureaux, les forts de Basan m'environnent.
Beaucoup de taureaux m’ont environné, des puissants de Basan m’ont entouré;
13 Ils ouvrent contre moi leur gueule, comme un lion qui déchire et rugit.
Ils ouvrent leur gueule contre moi, comme un lion déchirant et rugissant.
14 Je suis comme de l'eau qui s'écoule, et tous mes os sont disjoints; mon cœur est comme de la cire, il se fond dans mes entrailles.
Je suis répandu comme de l’eau, et tous mes os se déjoignent; mon cœur est comme de la cire, il est fondu au-dedans de mes entrailles.
15 Ma force s'est desséchée comme un tesson d'argile, et ma langue s'attache à mon palais; tu me couches dans la poussière de la mort.
Ma vigueur est desséchée comme un têt, et ma langue est attachée à mon palais; et tu m’as mis dans la poussière de la mort.
16 Car des chiens m'environnent, une troupe de scélérats rôdent autour de moi; ils ont percé mes pieds et mes mains,
Car des chiens m’ont environné, une assemblée de méchants m’a entouré; ils ont percé mes mains et mes pieds;
17 je pourrais compter tous mes os. Eux, ils m'observent, ils me contemplent;
Je compterais tous mes os. Ils me contemplent, ils me regardent;
18 ils se partagent mes vêtements, ils tirent au sort ma tunique.
Ils partagent entre eux mes vêtements, et sur ma robe ils jettent le sort.
19 Et toi, Yahweh, ne t'éloigne pas! Toi qui es ma force, viens en hâte à mon secours!
Et toi, Éternel! ne te tiens pas loin; ma Force! hâte-toi de me secourir.
20 Délivre mon âme de l'épée, ma vie du pouvoir du chien!
Délivre mon âme de l’épée, mon unique de la patte du chien.
21 Sauve-moi de la gueule du lion, tire-moi des cornes du buffle!
Sauve-moi de la gueule du lion. Tu m’as répondu d’entre les cornes des buffles.
22 Alors j'annoncerai ton nom à mes frères, au milieu de l'assemblée je te louerai:
J’annoncerai ton nom à mes frères, je te louerai au milieu de la congrégation.
23 " Vous qui craignez Yahweh, louez-le! Vous tous, postérité de Jacob, glorifiez-le! Révérez-le, vous tous, postérité d'Israël!
Vous qui craignez l’Éternel, louez-le; toute la semence de Jacob, glorifiez-le; et révérez-le, vous, toute la semence d’Israël;
24 Car il n'a pas méprisé, il n'a pas rejeté la souffrance de l'affligé, il n'a pas caché sa face devant lui, et quand l'affligé a crié vers lui, il a entendu. "
Car il n’a pas méprisé ni rejeté l’affliction de l’affligé, et n’a point caché sa face de lui; mais, quand il a crié vers lui, il l’a écouté.
25 Grâce à toi, mon hymne retentira dans la grande assemblée, j'acquitterai mes vœux en présence de ceux qui te craignent.
De toi [vient] ma louange dans la grande congrégation. Je paierai mes vœux devant ceux qui le craignent.
26 Les affligés mangeront et se rassasieront; ceux qui cherchent Yahweh le loueront. Que votre cœur revive à jamais!
Les débonnaires mangeront et seront rassasiés; ceux qui cherchent l’Éternel le loueront; votre cœur vivra à toujours.
27 Toutes les extrémités de la terre se souviendront et se tourneront vers Yahweh, et toutes les familles des nations se prosterneront devant sa face.
Tous les bouts de la terre se souviendront, et ils se tourneront vers l’Éternel, et toutes les familles des nations se prosterneront devant toi.
28 Car à Yahweh appartient l'empire, il domine sur les nations.
Car le royaume est à l’Éternel, et il domine au milieu des nations.
29 Les puissants de la terre mangeront et se prosterneront; devant lui s'inclineront tous ceux qui descendent à la poussière, ceux qui ne peuvent prolonger leur vie.
Tous les gras de la terre mangeront et se prosterneront: devant lui se courberont tous ceux qui descendent dans la poussière, et celui qui ne peut faire vivre son âme.
30 La postérité le servira; on parlera du Seigneur à la génération future.
Une semence le servira; elle sera comptée au Seigneur comme une génération.
31 Ils viendront et ils annonceront sa justice, au peuple qui naîtra, ils diront ce qu'il a fait.
Ils viendront et raconteront sa justice à un peuple qui naîtra, … qu’il a fait [ces choses].