< Psaumes 22 >
1 Au maître de chant. Sur " Biche de l'aurore ". Psaume de David. Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? Je gémis, et le salut reste loin de moi!
[For the Chief Musician; set to "The Doe of the Morning." A Psalm by David.] My God, my God, why have you forsaken me? Why are you so far from helping me, and from the words of my groaning?
2 Mon Dieu, je crie pendant le jour, et tu ne réponds pas; la nuit, et je n'ai point de repos.
My God, I cry in the daytime, but you do not answer; in the night season, and am not silent.
3 Pourtant tu es saint, tu habites parmi les hymnes d'Israël.
But you are holy, you who inhabit the praises of Israel.
4 En toi se sont confiés nos pères; ils se sont confiés, et tu les as délivrés.
Our fathers trusted in you. They trusted, and you delivered them.
5 Ils ont crié vers toi, et ils ont été sauvés; ils se sont confiés en toi, et ils n'ont pas été confus.
They cried to you, and escaped. They trusted in you, and were not put to shame.
6 Et moi, je suis un ver, et non un homme, l'opprobre des hommes et le rebut du peuple.
But I am a worm, and no man; scorned by people and despised by the people.
7 Tous ceux qui me voient se moquent de moi; ils ouvrent les lèvres, ils branlent la tête:
All those who see me mock me. They insult me with their lips. They shake their heads, saying,
8 " Qu'il s'abandonne à Yahweh! Qu'il le sauve, qu'il le délivre, puisqu'il l'aime! "
"He trusts in the LORD; let him deliver him. Let him rescue him, since he delights in him."
9 Oui, c'est toi qui m'as tiré du sein maternel, qui m'as donné confiance sur les mamelles de ma mère.
But you brought me out of the womb. You made me trust at my mother's breasts.
10 Dès ma naissance, je t'ai été abandonné; depuis le sein de ma mère, c'est toi qui es mon Dieu.
I was thrown on you from my mother's womb. You are my God since my mother bore me.
11 Ne t'éloigne pas de moi, car l'angoisse est proche, car personne ne vient à mon secours.
Do not be far from me, for trouble is near. For there is none to help.
12 Autour de moi sont de nombreux taureaux, les forts de Basan m'environnent.
Many bulls have surrounded me. Mighty ones of Bashan have encircled me.
13 Ils ouvrent contre moi leur gueule, comme un lion qui déchire et rugit.
They open their mouths wide against me, like a lion tearing prey and roaring.
14 Je suis comme de l'eau qui s'écoule, et tous mes os sont disjoints; mon cœur est comme de la cire, il se fond dans mes entrailles.
I am poured out like water, and all my bones are out of joint. My heart is like wax; it is melted within me.
15 Ma force s'est desséchée comme un tesson d'argile, et ma langue s'attache à mon palais; tu me couches dans la poussière de la mort.
My strength is dried up like a potsherd, and my tongue sticks to the roof of my mouth; and you have brought me into the dust of death.
16 Car des chiens m'environnent, une troupe de scélérats rôdent autour de moi; ils ont percé mes pieds et mes mains,
For many dogs have surrounded me. A company of evildoers have enclosed me. They have pierced my hands and my feet.
17 je pourrais compter tous mes os. Eux, ils m'observent, ils me contemplent;
I can count all of my bones. They look and stare at me.
18 ils se partagent mes vêtements, ils tirent au sort ma tunique.
They divide my clothes among themselves, and for my clothing they cast a lot.
19 Et toi, Yahweh, ne t'éloigne pas! Toi qui es ma force, viens en hâte à mon secours!
But do not be far off, LORD. You are my help: hurry to help me.
20 Délivre mon âme de l'épée, ma vie du pouvoir du chien!
Deliver my soul from the sword, my precious life from the power of the dog.
21 Sauve-moi de la gueule du lion, tire-moi des cornes du buffle!
Save me from the lion's mouth. Yes, from the horns of the wild oxen, you have answered me.
22 Alors j'annoncerai ton nom à mes frères, au milieu de l'assemblée je te louerai:
I will declare your name to my brothers. In the midst of the assembly I will praise you.
23 " Vous qui craignez Yahweh, louez-le! Vous tous, postérité de Jacob, glorifiez-le! Révérez-le, vous tous, postérité d'Israël!
You who fear the LORD, praise him. All you descendants of Jacob, glorify him. Revere him, all you descendants of Israel.
24 Car il n'a pas méprisé, il n'a pas rejeté la souffrance de l'affligé, il n'a pas caché sa face devant lui, et quand l'affligé a crié vers lui, il a entendu. "
For he has not despised or detested the affliction of the afflicted, nor has he hidden his face from him; but when he cried to him, he heard.
25 Grâce à toi, mon hymne retentira dans la grande assemblée, j'acquitterai mes vœux en présence de ceux qui te craignent.
Of you comes my praise in the great assembly. I will pay my vows before those who fear him.
26 Les affligés mangeront et se rassasieront; ceux qui cherchent Yahweh le loueront. Que votre cœur revive à jamais!
The humble shall eat and be satisfied. They shall praise the LORD who seek after him. Let your hearts live forever.
27 Toutes les extrémités de la terre se souviendront et se tourneront vers Yahweh, et toutes les familles des nations se prosterneront devant sa face.
Every part of the earth shall remember and turn to the LORD, and all the families of the nations shall worship before you.
28 Car à Yahweh appartient l'empire, il domine sur les nations.
For the kingdom is the LORD's, and he is the ruler over the nations.
29 Les puissants de la terre mangeront et se prosterneront; devant lui s'inclineront tous ceux qui descendent à la poussière, ceux qui ne peuvent prolonger leur vie.
All the prosperous of the earth shall eat and worship. All those who go down to the dust shall bow before him; and my soul shall live for him.
30 La postérité le servira; on parlera du Seigneur à la génération future.
Posterity shall serve him. Future generations shall be told about the LORD.
31 Ils viendront et ils annonceront sa justice, au peuple qui naîtra, ils diront ce qu'il a fait.
They shall come and shall declare his righteousness to a people that shall be born, for he has done it.