< Psaumes 22 >
1 Au maître de chant. Sur " Biche de l'aurore ". Psaume de David. Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? Je gémis, et le salut reste loin de moi!
“To the chief musician upon Ayeleth-hashachar, a psalm of David.” My God, my God, why hast thou forsaken me? why art thou so far from saving me, and from the words of my loud complaint?
2 Mon Dieu, je crie pendant le jour, et tu ne réponds pas; la nuit, et je n'ai point de repos.
O my God! I call in the day-time, but thou answerest not; and in the night I find no rest.
3 Pourtant tu es saint, tu habites parmi les hymnes d'Israël.
But thou art holy, O thou that dwellest amidst the praises of Israel.
4 En toi se sont confiés nos pères; ils se sont confiés, et tu les as délivrés.
In thee did our fathers trust: they trusted, and thou didst deliver them.
5 Ils ont crié vers toi, et ils ont été sauvés; ils se sont confiés en toi, et ils n'ont pas été confus.
Unto thee they cried, and were delivered: in thee they trusted, and were not put to shame.
6 Et moi, je suis un ver, et non un homme, l'opprobre des hommes et le rebut du peuple.
But I am a worm, and not a man, a reproach of men, and despised of people.
7 Tous ceux qui me voient se moquent de moi; ils ouvrent les lèvres, ils branlent la tête:
All those who see me laugh me to scorn: they draw open their lips, they shake their head, [saying, ]
8 " Qu'il s'abandonne à Yahweh! Qu'il le sauve, qu'il le délivre, puisqu'il l'aime! "
“Let him throw himself on the Lord, that he may deliver him: he will save him, for he delighteth in him.”
9 Oui, c'est toi qui m'as tiré du sein maternel, qui m'as donné confiance sur les mamelles de ma mère.
Yea, thou art he that took me from the womb: thou hast been my trust when I hung on my mother's breasts.
10 Dès ma naissance, je t'ai été abandonné; depuis le sein de ma mère, c'est toi qui es mon Dieu.
Upon thee was I cast from my birth: from my mother's womb art thou my God.
11 Ne t'éloigne pas de moi, car l'angoisse est proche, car personne ne vient à mon secours.
Oh be not far from me [now]; for distress is near; for there is none to help.
12 Autour de moi sont de nombreux taureaux, les forts de Basan m'environnent.
Many steers have encompassed me: the strong bulls of Bashan have beset me round.
13 Ils ouvrent contre moi leur gueule, comme un lion qui déchire et rugit.
They have opened wide against me their mouth, [as] a ravenous and roaring lion.
14 Je suis comme de l'eau qui s'écoule, et tous mes os sont disjoints; mon cœur est comme de la cire, il se fond dans mes entrailles.
Like water am I poured out, and all my bones are disjointed: my heart is become like wax, it is melted in the midst of my entrails.
15 Ma force s'est desséchée comme un tesson d'argile, et ma langue s'attache à mon palais; tu me couches dans la poussière de la mort.
Like a potsherd is my strength dried up; and my tongue cleaveth to my palate; and into the dust of death hast thou laid me down.
16 Car des chiens m'environnent, une troupe de scélérats rôdent autour de moi; ils ont percé mes pieds et mes mains,
For dogs have encompassed me; the assembly of the wicked have enclosed me: like lions [they threaten] my hands and my feet.
17 je pourrais compter tous mes os. Eux, ils m'observent, ils me contemplent;
I may number all my bones: [while] they stare and look upon me.
18 ils se partagent mes vêtements, ils tirent au sort ma tunique.
They divide my clothes among themselves, and for my garment do they cast lots.
19 Et toi, Yahweh, ne t'éloigne pas! Toi qui es ma force, viens en hâte à mon secours!
But thou, O Lord, be not far from me: O [thou who art] my strength, hasten to my aid.
20 Délivre mon âme de l'épée, ma vie du pouvoir du chien!
Deliver from the sword my life, from the power of the dog my solitary soul.
21 Sauve-moi de la gueule du lion, tire-moi des cornes du buffle!
Save me from the lion's mouth; as thou hast answered me from the horns of the reem.
22 Alors j'annoncerai ton nom à mes frères, au milieu de l'assemblée je te louerai:
I will relate thy name unto my brethren: in the midst of the congregation will I praise thee.
23 " Vous qui craignez Yahweh, louez-le! Vous tous, postérité de Jacob, glorifiez-le! Révérez-le, vous tous, postérité d'Israël!
Ye that fear the Lord, praise him; all ye the seed of Jacob, glorify him; and be in dread of him, all ye the seed of Israel.
24 Car il n'a pas méprisé, il n'a pas rejeté la souffrance de l'affligé, il n'a pas caché sa face devant lui, et quand l'affligé a crié vers lui, il a entendu. "
For he hath not despised nor abhorred the affliction of the poor; neither hath he hidden his face from him; but when he cried unto him, he heard.
25 Grâce à toi, mon hymne retentira dans la grande assemblée, j'acquitterai mes vœux en présence de ceux qui te craignent.
Of thee shall be my praise in a great assembly: my vows will I pay in the presence of those who fear him.
26 Les affligés mangeront et se rassasieront; ceux qui cherchent Yahweh le loueront. Que votre cœur revive à jamais!
The meek shall eat and be satisfied; they who seek him shall praise the Lord: may your heart live for ever.
27 Toutes les extrémités de la terre se souviendront et se tourneront vers Yahweh, et toutes les familles des nations se prosterneront devant sa face.
All the ends of the world shall remember and return unto the Lord: and all the families of the nations shall bow themselves down before thee.
28 Car à Yahweh appartient l'empire, il domine sur les nations.
For the kingdom is the Lord's, and he governeth the nations.
29 Les puissants de la terre mangeront et se prosterneront; devant lui s'inclineront tous ceux qui descendent à la poussière, ceux qui ne peuvent prolonger leur vie.
All they that eat the fat of the earth shall bow themselves down; before him shall bend the knee all that are going down into the dust; for none can keep alive his own soul.
30 La postérité le servira; on parlera du Seigneur à la génération future.
Distant ages shall serve him; there shall be related of the Lord unto future generations.
31 Ils viendront et ils annonceront sa justice, au peuple qui naîtra, ils diront ce qu'il a fait.
They will come, and will tell his righteousness unto a people yet unborn, that he hath done this.