< Psaumes 22 >

1 Au maître de chant. Sur " Biche de l'aurore ". Psaume de David. Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? Je gémis, et le salut reste loin de moi!
For the end, concerning the morning aid, a Psalm of David. O God, my God, attend to me: why have you forsaken me? the account of my transgressions is far from my salvation.
2 Mon Dieu, je crie pendant le jour, et tu ne réponds pas; la nuit, et je n'ai point de repos.
O my God, I will cry to you by day, but you will not hear: and by night, and [it shall] not [be accounted] for folly to me.
3 Pourtant tu es saint, tu habites parmi les hymnes d'Israël.
But you, the praise of Israel, dwell in a sanctuary.
4 En toi se sont confiés nos pères; ils se sont confiés, et tu les as délivrés.
Our fathers hoped in you; they hoped, and you did deliver them.
5 Ils ont crié vers toi, et ils ont été sauvés; ils se sont confiés en toi, et ils n'ont pas été confus.
They cried to you, and were saved: they hoped in you, and were not ashamed.
6 Et moi, je suis un ver, et non un homme, l'opprobre des hommes et le rebut du peuple.
But I am a worm, and not a man; a reproach of men, and scorn of the people.
7 Tous ceux qui me voient se moquent de moi; ils ouvrent les lèvres, ils branlent la tête:
All that saw me mocked me: they spoke with [their] lips, they shook the head, [saying],
8 " Qu'il s'abandonne à Yahweh! Qu'il le sauve, qu'il le délivre, puisqu'il l'aime! "
He hoped in the Lord: let him deliver him, let him save him, because he takes pleasure in him.
9 Oui, c'est toi qui m'as tiré du sein maternel, qui m'as donné confiance sur les mamelles de ma mère.
For you are he that drew me out of the womb; my hope from my mother's breasts.
10 Dès ma naissance, je t'ai été abandonné; depuis le sein de ma mère, c'est toi qui es mon Dieu.
I was cast on you from the womb: you are my God from my mother's belly.
11 Ne t'éloigne pas de moi, car l'angoisse est proche, car personne ne vient à mon secours.
Stand not aloof from me; for affliction is near; for there is no helper.
12 Autour de moi sont de nombreux taureaux, les forts de Basan m'environnent.
Many bullocks have compassed me: fat bulls have beset me round.
13 Ils ouvrent contre moi leur gueule, comme un lion qui déchire et rugit.
They have opened their mouth against me, as a ravening and roaring lion.
14 Je suis comme de l'eau qui s'écoule, et tous mes os sont disjoints; mon cœur est comme de la cire, il se fond dans mes entrailles.
I am poured out like water, and all my bones are loosened: my heart in the midst of my belly is become like melting wax.
15 Ma force s'est desséchée comme un tesson d'argile, et ma langue s'attache à mon palais; tu me couches dans la poussière de la mort.
My strength is dried up, like a potsherd; and my tongue is glued to my throat; and you have brought me down to the dust of death.
16 Car des chiens m'environnent, une troupe de scélérats rôdent autour de moi; ils ont percé mes pieds et mes mains,
For many dogs have compassed me: the assembly of the wicked doers has beset me round: they pierced my hands and my feet.
17 je pourrais compter tous mes os. Eux, ils m'observent, ils me contemplent;
They counted all my bones; and they observed and looked upon me.
18 ils se partagent mes vêtements, ils tirent au sort ma tunique.
They parted my garments [among] themselves, and cast lots upon my raiment.
19 Et toi, Yahweh, ne t'éloigne pas! Toi qui es ma force, viens en hâte à mon secours!
But you, O Lord, remove not my help afar off: be ready for mine aid.
20 Délivre mon âme de l'épée, ma vie du pouvoir du chien!
Deliver my soul from the sword; my only-begotten one from the power of the dog.
21 Sauve-moi de la gueule du lion, tire-moi des cornes du buffle!
Save me from the lion's mouth; and [regard] my lowliness from the horns of the unicorns.
22 Alors j'annoncerai ton nom à mes frères, au milieu de l'assemblée je te louerai:
I will declare your name to my brethren: in the midst of the church will I sing praise to you.
23 " Vous qui craignez Yahweh, louez-le! Vous tous, postérité de Jacob, glorifiez-le! Révérez-le, vous tous, postérité d'Israël!
You that fear the Lord, praise him; all you seed of Jacob, glorify him: let all the seed of Israel fear him.
24 Car il n'a pas méprisé, il n'a pas rejeté la souffrance de l'affligé, il n'a pas caché sa face devant lui, et quand l'affligé a crié vers lui, il a entendu. "
For he has not despised nor been angry at the supplication of the poor; nor turned away his face from me; but when I cried to him, he heard me.
25 Grâce à toi, mon hymne retentira dans la grande assemblée, j'acquitterai mes vœux en présence de ceux qui te craignent.
My praise is of you in the great congregation: I will pay my vows before them that fear him.
26 Les affligés mangeront et se rassasieront; ceux qui cherchent Yahweh le loueront. Que votre cœur revive à jamais!
The poor shall eat and be satisfied; and they shall praise the Lord that seek him: their heart shall live for ever.
27 Toutes les extrémités de la terre se souviendront et se tourneront vers Yahweh, et toutes les familles des nations se prosterneront devant sa face.
All the ends of the earth shall remember and turn to the Lord: and all the kindred of the nations shall worship before him.
28 Car à Yahweh appartient l'empire, il domine sur les nations.
For the kingdom is the Lord's; and he is the governor of the nations.
29 Les puissants de la terre mangeront et se prosterneront; devant lui s'inclineront tous ceux qui descendent à la poussière, ceux qui ne peuvent prolonger leur vie.
All the fat ones of the earth have eaten and worshipped: all that go down to the earth shall fall down before him: my soul also lives to him.
30 La postérité le servira; on parlera du Seigneur à la génération future.
And my seed shall serve him: the generation that is coming shall be reported to the Lord.
31 Ils viendront et ils annonceront sa justice, au peuple qui naîtra, ils diront ce qu'il a fait.
And they shall report his righteousness to the people that shall be born, whom the Lord has made.

< Psaumes 22 >