< Psaumes 22 >

1 Au maître de chant. Sur " Biche de l'aurore ". Psaume de David. Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? Je gémis, et le salut reste loin de moi!
My God, my God, why have you forsaken me? why are you so far from helping me, and from the words of my roaring?
2 Mon Dieu, je crie pendant le jour, et tu ne réponds pas; la nuit, et je n'ai point de repos.
O my God, I cry in the day time, but you hear not; and in the night season, and am not silent.
3 Pourtant tu es saint, tu habites parmi les hymnes d'Israël.
But you are holy, O you that inhabit the praises of Israel.
4 En toi se sont confiés nos pères; ils se sont confiés, et tu les as délivrés.
Our fathers trusted in you: they trusted, and you did deliver them.
5 Ils ont crié vers toi, et ils ont été sauvés; ils se sont confiés en toi, et ils n'ont pas été confus.
They cried to you, and were delivered: they trusted in you, and were not confounded.
6 Et moi, je suis un ver, et non un homme, l'opprobre des hommes et le rebut du peuple.
But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people.
7 Tous ceux qui me voient se moquent de moi; ils ouvrent les lèvres, ils branlent la tête:
All they that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head, saying,
8 " Qu'il s'abandonne à Yahweh! Qu'il le sauve, qu'il le délivre, puisqu'il l'aime! "
He trusted on the LORD that he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him.
9 Oui, c'est toi qui m'as tiré du sein maternel, qui m'as donné confiance sur les mamelles de ma mère.
But you are he that took me out of the womb: you did make me hope when I was on my mother’s breasts.
10 Dès ma naissance, je t'ai été abandonné; depuis le sein de ma mère, c'est toi qui es mon Dieu.
I was cast on you from the womb: you are my God from my mother’s belly.
11 Ne t'éloigne pas de moi, car l'angoisse est proche, car personne ne vient à mon secours.
Be not far from me; for trouble is near; for there is none to help.
12 Autour de moi sont de nombreux taureaux, les forts de Basan m'environnent.
Many bulls have compassed me: strong bulls of Bashan have beset me round.
13 Ils ouvrent contre moi leur gueule, comme un lion qui déchire et rugit.
They gaped on me with their mouths, as a ravening and a roaring lion.
14 Je suis comme de l'eau qui s'écoule, et tous mes os sont disjoints; mon cœur est comme de la cire, il se fond dans mes entrailles.
I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the middle of my bowels.
15 Ma force s'est desséchée comme un tesson d'argile, et ma langue s'attache à mon palais; tu me couches dans la poussière de la mort.
My strength is dried up like a potsherd; and my tongue sticks to my jaws; and you have brought me into the dust of death.
16 Car des chiens m'environnent, une troupe de scélérats rôdent autour de moi; ils ont percé mes pieds et mes mains,
For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have enclosed me: they pierced my hands and my feet.
17 je pourrais compter tous mes os. Eux, ils m'observent, ils me contemplent;
I may tell all my bones: they look and stare on me.
18 ils se partagent mes vêtements, ils tirent au sort ma tunique.
They part my garments among them, and cast lots on my clothing.
19 Et toi, Yahweh, ne t'éloigne pas! Toi qui es ma force, viens en hâte à mon secours!
But be not you far from me, O LORD: O my strength, haste you to help me.
20 Délivre mon âme de l'épée, ma vie du pouvoir du chien!
Deliver my soul from the sword; my darling from the power of the dog.
21 Sauve-moi de la gueule du lion, tire-moi des cornes du buffle!
Save me from the lion’s mouth: for you have heard me from the horns of the unicorns.
22 Alors j'annoncerai ton nom à mes frères, au milieu de l'assemblée je te louerai:
I will declare your name to my brothers: in the middle of the congregation will I praise you.
23 " Vous qui craignez Yahweh, louez-le! Vous tous, postérité de Jacob, glorifiez-le! Révérez-le, vous tous, postérité d'Israël!
You that fear the LORD, praise him; all you the seed of Jacob, glorify him; and fear him, all you the seed of Israel.
24 Car il n'a pas méprisé, il n'a pas rejeté la souffrance de l'affligé, il n'a pas caché sa face devant lui, et quand l'affligé a crié vers lui, il a entendu. "
For he has not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither has he hid his face from him; but when he cried to him, he heard.
25 Grâce à toi, mon hymne retentira dans la grande assemblée, j'acquitterai mes vœux en présence de ceux qui te craignent.
My praise shall be of you in the great congregation: I will pay my vows before them that fear him.
26 Les affligés mangeront et se rassasieront; ceux qui cherchent Yahweh le loueront. Que votre cœur revive à jamais!
The meek shall eat and be satisfied: they shall praise the LORD that seek him: your heart shall live for ever.
27 Toutes les extrémités de la terre se souviendront et se tourneront vers Yahweh, et toutes les familles des nations se prosterneront devant sa face.
All the ends of the world shall remember and turn to the LORD: and all the kindreds of the nations shall worship before you.
28 Car à Yahweh appartient l'empire, il domine sur les nations.
For the kingdom is the LORD’s: and he is the governor among the nations.
29 Les puissants de la terre mangeront et se prosterneront; devant lui s'inclineront tous ceux qui descendent à la poussière, ceux qui ne peuvent prolonger leur vie.
All they that be fat on earth shall eat and worship: all they that go down to the dust shall bow before him: and none can keep alive his own soul.
30 La postérité le servira; on parlera du Seigneur à la génération future.
A seed shall serve him; it shall be accounted to the Lord for a generation.
31 Ils viendront et ils annonceront sa justice, au peuple qui naîtra, ils diront ce qu'il a fait.
They shall come, and shall declare his righteousness to a people that shall be born, that he has done this.

< Psaumes 22 >