< Psaumes 22 >

1 Au maître de chant. Sur « Biche de l’aurore ». Psaume de David. Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné? Je gémis, et le salut reste loin de moi!
My God, my God, why have thou forsaken me, far from helping me, and the words of my groaning?
2 Mon Dieu, je crie pendant le jour, et tu ne réponds pas; la nuit, et je n’ai point de repos.
O my God, I cry in the daytime, but thou answer not, and in the night season, and I am not silent.
3 Pourtant tu es saint, tu habites parmi les hymnes d’Israël.
But thou are holy, O thou who inhabit the praises of Israel.
4 En toi se sont confiés nos pères; ils se sont confiés, et tu les as délivrés.
Our fathers trusted in thee. They trusted, and thou delivered them.
5 Ils ont crié vers toi, et ils ont été sauvés; ils se sont confiés en toi, et ils n’ont pas été confus.
They cried to thee, and were delivered. They trusted in thee, and were not put to shame.
6 Et moi, je suis un ver, et non un homme, l’opprobre des hommes et le rebut du peuple.
But I am a worm, and no man, a reproach of men, and despised by the people.
7 Tous ceux qui me voient se moquent de moi; ils ouvrent les lèvres, ils branlent la tête:
All those who see me laugh me to scorn. They shoot out the lip. They shake the head, saying,
8 « Qu’il s’abandonne à Yahweh! Qu’il le sauve, qu’il le délivre, puisqu’il l’aime! »
He trusted on Jehovah. Let him deliver him. Let him rescue him, since he delights in him.
9 Oui, c’est toi qui m’as tiré du sein maternel, qui m’as donné confiance sur les mamelles de ma mère.
But thou are he who took me out of the womb. Thou made me trust upon my mother's breasts.
10 Dès ma naissance, je t’ai été abandonné; depuis le sein de ma mère, c’est toi qui es mon Dieu.
I was cast upon thee from the womb. Thou are my God since my mother bore me.
11 Ne t’éloigne pas de moi, car l’angoisse est proche, car personne ne vient à mon secours.
Be not far from me, for trouble is near, for there is none to help.
12 Autour de moi sont de nombreux taureaux, les forts de Basan m’environnent.
Many bulls have encompassed me. Strong bulls of Bashan have beset me around.
13 Ils ouvrent contre moi leur gueule, comme un lion qui déchire et rugit.
They gape upon me with their mouth, as a ravening and a roaring lion.
14 Je suis comme de l’eau qui s’écoule, et tous mes os sont disjoints; mon cœur est comme de la cire, il se fond dans mes entrailles.
I am poured out like water, and all my bones are out of joint. My heart is like wax; it is melted within me.
15 Ma force s’est desséchée comme un tesson d’argile, et ma langue s’attache à mon palais; tu me couches dans la poussière de la mort.
My strength is dried up like a potsherd, and my tongue clings to my jaws, and thou have brought me into the dust of death.
16 Car des chiens m’environnent, une troupe de scélérats rôdent autour de moi; ils ont percé mes pieds et mes mains,
For dogs have encompassed me. A company of evildoers have enclosed me. They pierced my hands and my feet.
17 je pourrais compter tous mes os. Eux, ils m’observent, ils me contemplent;
I may count all my bones. They look and stare upon me.
18 ils se partagent mes vêtements, ils tirent au sort ma tunique.
They part my garments among them, and upon my vesture do they cast a lot.
19 Et toi, Yahweh, ne t’éloigne pas! Toi qui es ma force, viens en hâte à mon secours!
But be thou not far off, O Jehovah. O thou my succor, hasten thee to help me.
20 Délivre mon âme de l’épée, ma vie du pouvoir du chien!
Deliver my soul from the sword, the only one of me from the power of the dog.
21 Sauve-moi de la gueule du lion, tire-moi des cornes du buffle!
Save me from the lion's mouth, yea, from the horns of the wild-oxen. Thou have answered me.
22 Alors j’annoncerai ton nom à mes frères, au milieu de l’assemblée je te louerai:
I will declare thy name to my brothers. In the midst of the congregation I will praise thee.
23 « Vous qui craignez Yahweh, louez-le! Vous tous, postérité de Jacob, glorifiez-le! Révérez-le, vous tous, postérité d’Israël!
Ye who fear Jehovah, praise him. All ye the seed of Jacob, glorify him, and stand in awe of him, all ye the seed of Israel.
24 Car il n’a pas méprisé, il n’a pas rejeté la souffrance de l’affligé, il n’a pas caché sa face devant lui, et quand l’affligé a crié vers lui, il a entendu. »
For he has not despised nor abhorred the affliction of the afflicted, neither has he hid his face from him, but when he cried to him, he heard.
25 Grâce à toi, mon hymne retentira dans la grande assemblée, j’acquitterai mes vœux en présence de ceux qui te craignent.
From thee comes my praise in the great assembly. I will pay my vows before those who fear him.
26 Les affligés mangeront et se rassasieront; ceux qui cherchent Yahweh le loueront. Que votre cœur revive à jamais!
The meek shall eat and be satisfied. They shall praise Jehovah who seek after him. Let your heart live forever.
27 Toutes les extrémités de la terre se souviendront et se tourneront vers Yahweh, et toutes les familles des nations se prosterneront devant sa face.
All the ends of the earth shall remember and turn to Jehovah, and all the kinfolk of the nations shall worship before thee.
28 Car à Yahweh appartient l’empire, il domine sur les nations.
For the kingdom is Jehovah's, and he is the ruler over the nations.
29 Les puissants de la terre mangeront et se prosterneront; devant lui s’inclineront tous ceux qui descendent à la poussière, ceux qui ne peuvent prolonger leur vie.
All the fat ones of the earth shall eat and worship. All those who go down to the dust shall bow before him, even he who cannot keep his soul alive.
30 La postérité le servira; on parlera du Seigneur à la génération future.
A seed shall serve him. It shall be told of the Lord to the next generation.
31 Ils viendront et ils annonceront sa justice, au peuple qui naîtra, ils diront ce qu’il a fait.
They shall come and shall declare his righteousness to a people that shall be born, that he has done it.

< Psaumes 22 >