< Psaumes 18 >
1 Au maître de chant. Psaume du serviteur de Yahweh, de David, qui adressa à Yahweh les paroles de ce cantique, au jour où Yahweh l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit: Je t'aime, Yahweh, ma force!
Al Capo de’ musici. Di Davide, servo dell’Eterno, il quale rivolse all’Eterno le parole di questo cantico quando l’Eterno l’ebbe riscosso dalla mano di tutti i suoi nemici e dalla mano di Saul. Egli disse: Io t’amo, o Eterno, mia forza!
2 Yahweh mon rocher, ma forteresse, mon libérateur, mon Dieu, mon roc où je trouve un asile, mon bouclier, la corne de mon salut, ma citadelle!
L’Eterno è la mia ròcca, la mia fortezza, il mio liberatore; il mio Dio, la mia rupe, in cui mi rifugio, il mio scudo, il mio potente salvatore, il mio alto ricetto.
3 J'invoquai celui qui est digne de louange, Yahweh, et je fus délivré de mes ennemis.
Io invocai l’Eterno ch’è degno d’ogni lode e fui salvato dai miei nemici.
4 Les liens de la mort m'environnaient, les torrents de Bélial m'épouvantaient,
I legami della morte m’aveano circondato e i torrenti della distruzione m’aveano spaventato.
5 les liens du schéol m'enlaçaient, les filets de la mort étaient tombés devant moi. (Sheol )
I legami del soggiorno de’ morti m’aveano attorniato, i lacci della morte m’aveano còlto. (Sheol )
6 Dans ma détresse, j'invoquai Yahweh, et je criai vers mon Dieu; de son temple il entendit ma voix, et mon cri devant lui parvint à ses oreilles.
Nella mia distretta invocai l’Eterno e gridai al mio Dio. Egli udì la mia voce dal suo tempio e il mio grido pervenne a lui, ai suoi orecchi.
7 La terre fut ébranlée et trembla, les fondements des montagnes s'agitèrent, et ils furent ébranlés, parce qu'il était courroucé;
Allora la terra fu scossa e tremò, i fondamenti de’ monti furono smossi e scrollati; perch’egli era acceso d’ira.
8 une fumée montait de ses narines, et un feu dévorant sortait de sa bouche; il en jaillissait des charbons embrasés.
Un fumo saliva dalle sue nari; un fuoco consumante gli usciva dalla bocca, e ne procedevano carboni accesi.
9 il abaissa les cieux, et descendit; une sombre nuée était sous ses pieds.
Egli abbassò i cieli e discese, avendo sotto i piedi una densa caligine.
10 Il monta sur un Chérubin, et il volait; il planait sur les ailes du vent.
Cavalcava sopra un cherubino e volava; volava veloce sulle ali del vento;
11 Il fit des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui c'étaient des eaux obscures et de sombres nuages.
avea fatto delle tenebre la sua stanza nascosta, avea posto intorno a sé per suo padiglione l’oscurità dell’acque, le dense nubi de’ cieli.
12 De l'éclat qui le précédait s'élancèrent ses nuées, portant la grêle et les charbons ardents.
Per lo splendore che lo precedeva, le dense nubi si sciolsero con gragnuola e con carboni accesi.
13 Yahweh tonna dans les cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix: grêle et charbons ardents!
L’Eterno tuonò ne’ cieli e l’Altissimo diè fuori la sua voce con gragnuola e con carboni accesi.
14 Il lança ses flèches et les dispersa; il multiplia ses foudres et il les confondit.
E avventò le sue saette e disperse i nemici; lanciò folgori in gran numero e li mise in rotta.
15 Alors le lit des eaux apparut, les fondements de la terre furent mis à nu, à ta menace, Yahweh, au souffle du vent de tes narines.
Allora apparve il letto delle acque, e i fondamenti del mondo furono scoperti al tuo sgridare, o Eterno, al soffio del vento delle tue nari.
16 Il étendit sa main d'en haut et me saisit, il me retira des grandes eaux.
Egli distese dall’alto la mano e mi prese, mi trasse fuori delle grandi acque.
17 Il me délivra de mon ennemi puissant, de ceux qui me haïssaient, alors qu'ils étaient plus forts que moi.
Mi riscosse dal mio potente nemico, e da quelli che mi odiavano perch’eran più forti di me.
18 Ils m'avaient surpris au jour de mon malheur; mais Yahweh fut mon appui.
Essi m’eran piombati addosso nel dì della mia calamità, ma l’Eterno fu il mio sostegno.
19 Il m'a mis au large, il m'a sauvé, parce qu'il s'est complu en moi.
Egli mi trasse fuori al largo, mi liberò, perché mi gradisce.
20 Yahweh m'a récompensé selon ma justice, il m'a rendu selon la pureté de mes mains.
L’Eterno mi ha retribuito secondo la mia giustizia, mi ha reso secondo la purità delle mie mani,
21 Car j'ai gardé les voies de Yahweh, et je n'ai pas péché, pour m'éloigner de mon Dieu.
poiché ho osservato le vie dell’Eterno e non mi sono empiamente sviato dal mio Dio.
22 Tous ses jugements étaient devant moi, et je n'ai point rejeté loin de moi ses lois.
Poiché ho tenuto tutte le sue leggi davanti a me, e non ho rimosso da me i suoi statuti.
23 J'étais sans reproche envers lui, et je me tenais en garde contre mon iniquité.
E sono stato integro verso lui, e mi son guardato dalla mia iniquità.
24 Yahweh m'a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
Ond’è che l’Eterno m’ha reso secondo la mia giustizia, secondo la purità delle mie mani nel suo cospetto.
25 Avec celui qui est bon tu te montres bon, avec l'homme droit tu te montres droit;
Tu ti mostri pietoso verso il pio, integro verso l’uomo integro;
26 avec celui qui est pur tu te montres pur, et avec le fourbe tu agis perfidement.
ti mostri puro col puro e ti mostri astuto col perverso;
27 Car tu sauves le peuple humilié, et tu abaisses les regards hautains.
poiché tu sei quel che salvi la gente afflitta e fai abbassare gli occhi alteri.
28 Oui, tu fais briller mon flambeau; Yahweh, mon Dieu, éclaire mes ténèbres.
Sì, tu sei quel che fa risplendere la mia lampada; l’Eterno, il mio Dio, è quel che illumina le mie tenebre.
29 Avec toi je me précipite sur les bataillons armés; avec mon Dieu je franchis les murailles.
Con te io assalgo tutta una schiera e col mio Dio salgo sulle mura.
30 Dieu!... Ses voies sont parfaites; la parole de Yahweh est éprouvée, il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
La via di Dio è perfetta; la parola dell’Eterno e purgata col fuoco; egli è lo scudo di tutti quelli che sperano in lui.
31 Car qui est Dieu, si ce n'est Yahweh, et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu?
Poiché chi è Dio fuor dell’Eterno? E chi è Ròcca fuor del nostro Dio,
32 Le Dieu qui me ceint de force, qui rend ma voie parfaite;
l’Iddio che mi cinge di forza e rende la mia via perfetta?
33 qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et me fait tenir debout sur mes hauteurs;
Egli rende i miei piedi simili a quelli delle cerve, e mi rende saldo sui miei alti luoghi;
34 qui forme mes mains au combat, et mes bras tendent l'arc d'airain.
ammaestra le mie mani alla battaglia e le mie braccia tendono un arco di rame.
35 Tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta droite me soutient, et ta douceur me fait grandir.
Tu m’hai anche dato lo scudo della tua salvezza, e la tua destra m’ha sostenuto, e la tua benignità m’ha fatto grande.
36 Tu élargis mon pas au-dessous de moi, et mes pieds ne chancellent point.
Tu hai allargato la via ai miei passi; e i miei piedi non hanno vacillato.
37 Je poursuis mes ennemis et je les atteins; je ne reviens pas sans les avoir anéantis.
Io ho inseguito i miei nemici e li ho raggiunti; e non son tornato indietro prima d’averli distrutti.
38 Je les brise, et ils ne se relèvent pas; Ils tombent sous mes pieds.
Io li ho abbattuti e non son potuti risorgere; son caduti sotto i miei piedi.
39 Tu me ceins de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires.
Tu m’hai cinto di forza per la guerra; tu hai fatto piegare sotto di me i miei avversari;
40 Mes ennemis!... tu leur fais tourner le dos devant moi, et j'extermine ceux qui me haïssent.
hai fatto voltar le spalle davanti a me ai miei nemici, e ho distrutto quelli che m’odiavano.
41 Ils crient, et personne pour les sauver! Ils crient vers Yahweh, et il ne leur répond pas!
Hanno gridato, ma non vi fu chi li salvasse; hanno gridato all’Eterno, ma egli non rispose loro.
42 Je les broie comme la poussière livrée au vent, je les balaie comme la boue des rues.
Io li ho tritati come polvere esposta al vento, li ho spazzati via come il fango delle strade.
43 Tu me délivres des révoltes du peuple, tu me mets à la tête des nations; Des peuples que je ne connaissais pas me sont asservis.
Tu m’hai liberato dalle dissensioni del popolo, m’hai costituito capo di nazioni; un popolo che non conoscevo mi e stato sottoposto.
44 Dès qu'ils ont entendu, ils m'obéissent; les fils de l'étranger me flattent.
Al solo udir parlare di me, m’hanno ubbidito; i figli degli stranieri m’hanno reso omaggio.
45 Les fils de l'étranger sont défaillants, ils sortent tremblants de leurs forteresses.
I figli degli stranieri son venuti meno, sono usciti tremanti dai loro ripari.
46 Vive Yahweh et béni soit mon rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté;
Vive l’Eterno! Sia benedetta la mia ròcca! E sia esaltato l’Iddio della mia salvezza!
47 Dieu qui m'accorde des vengeances, qui me soumet les peuples,
l’Iddio che fa la mia vendetta e mi sottomette i popoli,
48 qui me délivre de mes ennemis! Oui, tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, tu me sauves de l'homme de violence.
che mi scampa dai miei nemici. Sì, tu mi sollevi sopra i miei avversari, mi riscuoti dall’uomo violento.
49 C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Yahweh; je chanterai à la gloire de ton nom:
Perciò, o Eterno, ti loderò fra le nazioni, e salmeggerò al tuo nome.
50 Il accorde de glorieuses délivrances à son roi, il fait miséricorde à son oint, à David et à sa postérité pour toujours.
Grandi liberazioni egli accorda al suo re, ed usa benignità verso il suo Unto, verso Davide e la sua progenie in perpetuo.